นิวัต – นิวัตน์ (บาลีวันละคำ 4,926)

นิวัต – นิวัตน์
หญ้าปากคอกอีกแล้ว
“นิวัต” และ “นิวัตน์” ภาษาไทยสะกดต่างกัน แต่อ่านเหมือนกัน คืออ่านว่า นิ-วัด
(๑) “นิวัต”
ถ้าสะกดอย่างนี้ บาลีต้องเป็น “นิวตฺต” อ่านว่า นิ-วัด-ตะ รากศัพท์มาจาก นิ (คำอุปสรรค = เข้า, ลง) + วตฺ (ธาตุ = เป็นไป) + ต ปัจจัย
: นิ + วตฺ = นิวตฺ + ต = นิวตฺต แปลตามศัพท์ว่า “หมุนกลับแล้ว” หมายถึง กลับมาแล้ว
พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ แปล “นิวตฺต” ว่า returned, turning away from, giving up, being deprived of, being without (นิวัต, กลับมา, ผละ [จาก], เลิก, ถูกทำให้หมดไป, ไม่มี)
บาลีมี “นิวตฺติ” อีกคำหนึ่ง อ่านว่า นิ-วัด-ติ รากศัพท์มาจาก นิ (คำอุปสรรค = เข้า, ลง) + วตฺ (ธาตุ = เป็นไป) + ติ ปัจจัย
: นิ + วตฺ = นิวตฺ + ติ = นิวตฺติ แปลตามศัพท์ว่า “การหมุนกลับ” หมายถึง การกลับไปหรือกลับมา, การนิวัต (returning, return)
“นิวตฺติ” ในภาษาไทย ถ้าใช้อิงรูปบาลีก็จะเป็น “นิวัติ” (-วัติ มีสระ อิ) อ่านว่า นิ-วัด
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 ไม่ได้เก็บคำว่า “นิวัติ” ไว้
(๒) “นิวัตน์”
อ่านว่า นิ-วัด เขียนแบบบาลีเป็น “นิวตฺตน” อ่านว่า นิ-วัด-ตะ-นะ รากศัพท์มาจาก นิ (คำอุปสรรค = เข้า, ลง) + วตฺ (ธาตุ = เป็นไป) + ยุ ปัจจัย, แปลง ยุ เป็น อน (อะ-นะ), ซ้อน ตฺ ระหว่างธาตุกับปัจจัย (หรือนัยหนึ่งว่า วตฺต ธาตุ = เป็นไป ถ้าเป็น วตฺตฺ ธาตุ ก็ไม่ต้องซ้อน ตฺ)
: นิ + วตฺ = นิวตฺ + ตฺ + ยุ > อน = นิวตฺตน แปลตามศัพท์ว่า “การหมุนกลับ”
พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ แปล “นิวตฺตน” ดังนี้ –
(1) returning, turning, turning away from, giving up, “conversion” (การนิวัต, การหันหรือกลับตัว, การหัน [จาก], การเลิกละ)
(2) a bend, curve [of a river], nook (หัวเลี้ยว, ทางโค้ง, มุม)
บาลี “นิวตฺตน” ใช้ในภาษาไทยเป็น “นิวัตน์” อ่านว่า นิ-วัด
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 เก็บคำว่า “นิวัต” และ “นิวัตน์” ไว้ด้วยกัน บอกไว้ดังนี้ –
“นิวัต, นิวัตน์ : (คำแบบ) (คำกริยา) กลับ. (ป. นิวตฺต, นิวตฺตน).”
หมายเหตุ: “คำแบบ” หมายถึง คำที่ใช้เฉพาะในหนังสือ ไม่ใช่คำพูดทั่วไป
ขยายความ :
ผู้เขียนบาลีวันละคำเห็นผู้เขียนคำว่า “หวล” (ล ลิง สะกด) ซึ่งเป็นคำที่สะกดผิด
คำถูก ต้องสะกดเป็น “หวน” (น หนู สะกด)
เห็นแล้วจิตก็ประหวัดไปถึงคำบาลีว่า “นิวตฺติ” ซึ่งแปลว่า “การกลับมา” อันเป็นความหมายเดียวกับคำว่า “หวน”
คำว่า “หวน” พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
“หวน : (คำกริยา) เวียนกลับ เช่น ลมหวน.”
ส่วนคำว่า “หวล” (ล ลิง สะกด) ไม่มีเก็บไว้ในพจนานุกรมฯ ซึ่งก็คือ ในภาษาไทยไม่มีคำที่สะกดเป็น “หวล”
โปรดช่วยกันจำไว้หน่อย –
“หวน” ในภาษาไทย น หนู สะกด
ไม่ใช่ “หวล” ล ลิง สะกด
หวน
หวน
หวน
หวน
หวน
หวน
ไม่ใช่ “หวล”
…………..
ดูก่อนภราดา!
: สะกดคำไทยผิด ก็ไม่ตกนรก
: แต่ไม่ตกนรกด้วย สะกดถูกด้วย ดีกว่า
#บาลีวันละคำ (4,926)
7-12-68
…………………………….
…………………………….
