บาลีวันละคำ

เคหมงคล (บาลีวันละคำ 4,942)

เคหมงคล

คำคนเก่าที่น่าใช้

อ่านว่า เค-หะ-มง-คน

ประกอบด้วยคำว่า เคห + มงคล

(๑) “เคห” 

อ่านว่า เค-หะ บาลีมี 2 ศัพท์ที่คล้ายกันคือ “คห” และ “เคห” 

(ก) “คห” (คะ-หะ) รากศัพท์มาจาก คหฺ (ธาตุ = จับ, ยึด, ถือเอา) + (อะ) ปัจจัย

: คหฺ + = คห (นปุงสกลิงค์) แปลตามศัพท์ว่า “ที่เก็บทรัพย์อันคนนำมาแล้ว” (คนหาทรัพย์มาเก็บไว้ที่นั่น จึงเรียกที่นั่นว่า คห = ที่เก็บทรัพย์) หมายถึง บ้าน (a house)

(ข) “เคห” (เค-หะ) รากศัพท์มาจาก คหฺ (ธาตุ = จับ, ยึด, ถือเอา) + (อะ) ปัจจัย, แปลง ที่ – เป็น เอ (คหฺ > เคห

: คหฺ + = คห > เคห แปลตามศัพท์ว่า “ที่เก็บทรัพย์อันคนนำมาแล้ว” (คนหาทรัพย์มาเก็บไว้ที่นั่น จึงเรียกที่นั่นว่า เคห = ที่เก็บทรัพย์) หมายถึง ที่อยู่อาศัย, ที่พัก, บ้าน; ครัวเรือน (a dwelling, hut, house; the household)

ในที่นี้ใช้คำว่า “เคห

พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –

เคห-, เคหะ, เคหา : (คำนาม) เรือน, ที่อยู่. (ป., ส. เคห).”

ขยายความแทรก :

เมื่อพูดว่า บ้านเรือน มีคำบาลีอีกคำหนึ่งที่ควรทำความเข้าใจควบคู่กับคำว่า “เคห” นั่นคือคำว่า“คาม” 

ทั้ง “เคห” และ “คาม” นักเรียนบาลีมักแปลปน ๆ กันว่า บ้าน, เรือน จึงมีปัญหาว่า บ้าน  “เคหะ” กับบ้านคาม” ต่างกันอย่างไร

เคห” หมายถึงบ้านเป็นหลัง ๆ คือบ้านแต่ละหลัง หรือคำเก่าเรียกว่า “หลังคาเรือน”

คาม” หมายถึง หมู่บ้าน คือเคหะหรือเรือนหลาย ๆ หลังอยู่รวมกัน หรืออยู่ใกล้กัน รวมกันเข้าเป็นคาม

พอจะเทียบคำฝรั่งได้ว่า 

เคหะ = house 

คาม = home

(๒) “มงคล

เขียนแบบบาลีเป็น “มงฺคล” (มีจุดใต้ งฺ) อ่านว่า มัง-คะ-ละ รากศัพท์มาจาก –

(1) มคิ (ธาตุ = ถึง, ไป, เป็นไป) + อล ปัจจัย, ลงนิคหิตอาคมที่ -(คิ) แล้วแปลงนิคหิตเป็น งฺ (มคิ > มํคิ > มงฺคิ), ลบสระที่สุดธาตุ (มคิ > มค)

: มคิ > มํคิ > มงฺคิ > มงฺค + อล = มงฺคล แปลตามศัพท์ว่า (1) “เหตุให้ถึงความเจริญ” (2) “เหตุเป็นเครื่องถึงความบริสุทธิ์แห่งเหล่าสัตว์

(2) มงฺค (บาป) + ลุ (ธาตุ = ตัด) + (อะ) ปัจจัย, ลบสระหน้า (คือ อุ ที่ ลุ ที่อยู่หน้า ปัจจัย : ลุ > )

: มงฺค + ลุ = มงฺคลุ > มงฺคล + = มงฺคล แปลตามศัพท์ว่า “เหตุที่ตัดความชั่ว

มงฺคล” (นปุงสกลิงค์) ในบาลีใช้ในความหมายดังนี้ –

(1) มีฤกษ์งามยามดี, รุ่งเรือง, มีโชคดี, มีมหกรรมหรืองานฉลอง (auspicious, prosperous, lucky, festive) 

(2) ลางดี, ศุภมงคล, งานรื่นเริง (good omen, auspices, festivity)

ในภาษาไทย พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –

มงคล, มงคล– : (คำนาม) เหตุที่นำมาซึ่งความเจริญ เช่น มงคล ๓๘, สิ่งซึ่งถือว่าจะนำสิริและความเจริญมาสู่และป้องกันไม่ให้สิ่งที่เลวร้ายมากล้ำกราย, เรียกงานที่จัดให้มีขึ้นเพื่อความอยู่เย็นเป็นสุข เช่น งานทำบุญขึ้นบ้านใหม่ งานทำบุญวันเกิด ว่า งานมงคล; เรียกเครื่องรางของขลังที่เชื่อว่าจะนำความสุขความเจริญเป็นต้นมาให้ หรือป้องกันภัยอันตรายต่าง ๆ ว่า วัตถุมงคล; สิ่งที่ทำเป็นวงด้วยด้ายเป็นต้นสำหรับสวมศีรษะเพื่อเป็นสิริมงคล นิยมใช้เฉพาะในเวลาชกมวยไทยหรือตีกระบี่กระบอง. (ป., ส.).”

มงคล” ตามหลักพระพุทธศาสนาหมายถึง ธรรมที่นำมาซึ่งความสุขความเจริญ

เคห + มงคล = เคหมงคล (เค-หะ-มง-คน) แปลตามศัพท์ว่า “มงคลเกี่ยวกับเรือน” แปลโดยประสงค์ว่า งานทำบุญขึ้นบ้านใหม่

ขยายความ :

ผู้เขียนบาลีวันละคำเห็นโพสต์ของญาติมิตรท่านหนึ่งแชร์ภาพของญาติมิตรของท่านมีภาพบัตรเชิญงานทำบุญขึ้นบ้านใหม่เมื่อ พ.ศ.2495 ข้อความในบัตรเชิญใช้คำว่า “เนื่องจากงานเคหะมงคล” (ดูภาพประกอบ) คำว่า “เคหะมงคล” ในบัตรเชิญเป็นที่มาของบาลีวันละคำวันนี้

ข้อความในบัตรเชิญ สะกดเป็น “เคหะมงคล” คำว่า “เคหะ” มีสระ อะ เรียกเป็นภาษาวิชาการว่า ประวิสรรชนีย์กลางคำ

เคหมงคล” เป็นคำสมาส หลักของคำสมาสในภาษาไทยคือ พยางค์ที่อยู่กลางศำ ถ้าออกเสียง อะ จะไม่ประวิสรรชนีย์กลางคำ คือไม่ต้องมีสระ อะ ที่พยางค์นั้น

เช่น –

คำว่า “ธุระ” มีสระ อะ ที่

แต่ถ้าสมาสกับคำว่า “กิจ” จะเป็น “ธุรกิจ” ไม่ใช่ “ธุระกิจ”

คำว่า “สาธารณะ” มีสระ อะ ที่

แต่ถ้าสมาสกับคำว่า “สุข” จะเป็น “สาธารณสุข” ไม่ใช่ “สาธารณะสุข” 

คำว่า “เคหะ” มีสระ อะ ที่

แต่ถ้าสมาสกับคำว่า “มงคล” จะเป็น “เคหมงคล” ไม่ใช่ “เคหะมงคล” 

แต่คำว่า “เคหะมงคล” ตามบัตรเชิญนั้น ควรจัดอยู่ในข้อยกเว้น เนื่องจากเป็นการเขียนตามความเข้าใจของผู้เขียน ในสมัยที่พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถานอันเป็นหนังสือที่กำหนดมาตรฐานในการสะกดคำไทยยังไม่แพร่หลายเท่าที่ควร 

พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถานที่พิมพ์เผยแพร่ฉบับแรก คือ พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2493 บัตรเชิญในภาพประกอบพิมพ์เมื่อ พ.ศ. 2495 ห่างกันเพียง 3 ปี

อนึ่ง คำว่า “เคหมงคล” ก็ยังไม่ได้เก็บไว้ในพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน แม้ฉบับล่าสุดที่ใช้อยู่ในเวลานี้คือ พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 ก็ไม่ได้เก็บคำว่า “เคหมงคล” ไว้ จึงสามารถอ้างได้ว่าเป็นเขียนตามความเข้าใจในเวลานั้น ไม่ถือว่าผิดจากพจนานุกรมฯ

จะว่าไปทำไมมี ทุกวันนี้พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถานอันเป็นหนังสือที่กำหนดมาตรฐานในการสะกดคำไทยมีแพร่หลายทั่วไปแล้ว 

หลักการสะกดคำสมาสสนธิในภาษาไทยก็เรียนรู้กันทั่วไปแล้ว 

แต่การสะกดคำผิด ๆ ทั้ง ๆ ที่คำนั้นมีในพจนานุกรมฯ ก็ยังมีอยู่ทั่วไป 

เป็นการฟ้องอยู่ในตัวว่า คนที่ไม่ใส่ใจและไม่ใฝ่ใจในการศึกษาเรียนรู้ภาษาอันเป็นสมบัติวัฒนธรรมประจำชาติของตนเองนั้นยังมีอยู่ทั่วไป

…………..

อย่างไรก็ตาม งานทำบุญขึ้นบ้านใหม่นั้น ในคัมภีร์บาลีใช้คำว่า “เหคปเวสนมงคล” (เค-หะ-ปะ-เว-สะ-นะ-มง-คน) แปลว่า “งานมงคลในการเข้าไปสู่เรือน” ถ้าเอามาเรียกในภาษาไทยก็อยู่ข้างจะยืดยาดไปสักหน่อย เว้นไว้แต่จะเรียกลัดตัดเป็น “เคหปเวสน์” อ่านว่า เค-หะ-ปะ-เวด แปลตามศัพท์ว่า “เข้าเรือน” ถือเอาความแบบไทยว่า ขึ้นบ้านใหม่ ก็คงพอไปได้

ในที่นี้ เอามาแต่คำหัวกับคำท้าย เป็น “เหคมงคล” คำไม่ยืดยาด ออกเสียงไม่ยาก และยังแปลได้ความว่า “งานมงคลเกี่ยวกับเรือน” 

งานขึ้นบ้านใหม่ ถ้าจะเรียกเป็นคำศัพท์ในภาษาไทยว่า “งานเคหมงคล” ก็มีเหตุผลรองรับเพียงพอที่จะกล่าวว่า เป็นคำที่งดงามได้คำหนึ่ง

…………..

ดูก่อนภราดา!

: คนในบ้านมีธรรมประจำตน

: บ้านก็มีมงคลอยู่ทุกคืนวัน

—————-

ภาพประกอบ: จากเฟซบุ๊กของ ครูหน่อย ตุ๊กตาต้องใจ

#บาลีวันละคำ (4,942)

23-12-68

…………………………….

ดูโพสต์ในเฟซบุ๊กของครูทองย้อย

…………………………….

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *

น้อมสำนึกในพระมหากรุณาธิคุณเป็นล้นพ้นอันหาที่สุดมิได้