บทความเกี่ยวกับศาสนา-ภาษา-สังคม

ดูไปคิดไป ได้อะไรจาก Open Range

ดูไปคิดไป ได้อะไรจาก Open Range 

——————————–

เมื่อวันก่อน (๑๐ พฤศจิกายน ๒๕๖๒) ผมขอความรู้จากญาติมิตรว่า คำฝรั่งว่า –

I won’t wait forever, but I will wait.

ความหมายในภาษาไทยคืออย่างไร

เป็นคำที่ผมเอาจากหนังคาวบอยเรื่อง Open Range หรือที่ตั้งชื่อไทยว่า “จอมคนพลิกปฐพี” หนังเรื่องนี้ออกฉายเมื่อ พ.ศ.๒๕๔๖ 

ดารานำแสดงคือ Robert Duvall (เป็น บอส สเปียร์แมน), Kevin Costner (เป็น ชาร์ลี เวท) และ Annette Bening (เป็น ซู บาร์โลว์) 

เรื่องย่อๆ มีอยู่ว่า คนเลี้ยงวัวพวกหนึ่งต้อนวัวผ่านเมืองเล็กๆ แห่งหนึ่ง เกิดจำเป็นจะต้องหยุดพักเพราะฝนตกหนัก

ผู้มีอิทธิพลในเมืองนั้นไม่ชอบคนเลี้ยงวัว จึงหาทางกลั่นแกล้ง ถึงขั้นฆ่าและทำร้ายพวกเลี้ยงวัว

พวกเลี้ยงวัวจึงจำเป็นต้องปกป้องชีวิต ทรัพย์สิน รวมทั้ง “ศักดิ์ศรี” ของตัวเอง

ในที่สุดก็ต้องตัดสินกันด้วยปืน

………………

I won’t wait forever, but I will wait. – เป็นคำพูดของนางเอก-ซู บาร์โลว์ น้องสาวของหมอประจำเมืองที่ช่วยรักษาคนต้อนวัว พูดกับพระเอก-ชาร์ลี เวท คนต้อนวัวผู้ที่ปราบผู้มีอิทธิพลได้แล้วก็จะจากไปเพราะรู้สึกว่าตัวเองทำอะไรโหดๆ ไว้ในเมืองนี้ 

I won’t wait forever, but I will wait.

บทพากย์แปลว่า – 

ฉันจะรอคุณ แต่ไม่ใช่ตลอดชีวิต 

(ดูภาพประกอบ) 

ผมคิดว่าแปลผิดความหมาย

“ฉันจะรอคุณ แต่ไม่ใช่ตลอดชีวิต” 

ก็ต้องหมายความว่า คุณอยากไปก็ไปเถอะ ฉันจะรอคุณอยู่ที่เมืองนี้แหละ แต่ฉันจะไม่รอตลอดชีวิตหรอกนะ ถ้าคุณไม่กลับมา แล้วเกิดฉันเจอใครที่ถูกใจ ฉันก็จะแต่งงานกับคนนั้น

ถ้าความหมายเป็นแบบนี้ก็ไม่ซึ้งเลย แสดงว่าไม่ได้รักจริงจังยั่งยืน

ซ้ำไปตรงกับสำนวนไทยที่ว่า-สามวันจากนารี เป็นอื่น – ซึ่งมีนัยตำหนิสตรี

ผมก็เลยเชื่อว่า-ไม่น่าจะแปลอย่างนั้น

แต่จะแปลอย่างไรก็บอกไม่ถูกอีก เพราะไม่เก่งอังกฤษ (อันที่จริงไม่รู้อังกฤษมากกว่า) 

ก็เลยเอามาขอความรู้จากญาติมิตร 

มีญาติมิตรมาช่วยกันให้ความรู้หลายท่าน 

ขอขอบพระคุณมา ณ ที่นี้

ประมวลความจากคำตอบของผู้รู้ ผมขมวดคำแปลได้ว่า 

“ฉันไม่อยากรอคุณตลอดชีวิตหรอกนะ, แต่ฉันก็จะรอ”

หมายความว่า การที่ใครคนหนึ่งจะรอให้ใครคนหนึ่งกลับมาหา แล้วใครคนนั้นก็ไม่กลับสักที แล้วก็จะให้รอไปจนตายนั้น ฉันไม่อยากให้เป็นอย่างนั้นหรอก เพราะมันยากที่จะทำได้ 

แต่-ฉันก็จะทำ 

ยากและยาวนานถึงปานนั้น-ฉันก็จะรอ

ความหมายอย่างนี้ซึ้งกว่ากันเยอะเลย ซึ้งสุดๆ ด้วย แสดงถึงความรักที่จริงใจ จริงจัง และยั่งยืนไปตลอดกาล 

ผมว่าคนเขียนประโยคภาษาอังกฤษเขาต้องการให้มีความหมายแบบนี้ 

ไม่ใช่ – ฉันจะรอคุณ แต่ไม่ใช่ตลอดชีวิต – ตามบทพากย์

………………

นี่ก็ดูไปคิดไปตามประสาคนชอบทางภาษานะครับ ท่านที่ไม่ in กับเรื่องแบบนี้อาจรู้สึกรำคาญ จึงต้องขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วย 

ผมดู Open Range หลายเที่ยวแล้ว มีคำพูดคมๆ หลายตอนที่ประทับใจ โดยเฉพาะในช่วงท้ายๆ ของเรื่อง 

เพราะความประทับใจ ก็เลยลงทุนลอกบทจาก subtitle เอาไว้ เคยนำมาโพสต์สู่กันอ่านครั้งหนึ่งแล้ว 

………………..

https://www.facebook.com/tsangsinchai/posts/1739875982772798

………………..

คิดถึงท่านอาจารย์คุณหญิงจินตนา ยศสุนทร 

ท่านเคยเขียนคอลัมน์-เรียนภาษาอังกฤษจากเพลง หรือ เรียนภาษาอังกฤษจากภาพยนตร์ -ประมาณนี้ 

คือท่านไปดูหนังฝรั่งดีๆ มา แล้วก็เอามาเล่าสู่กันฟัง หยิบยกประโยคที่น่าสนใจมาอธิบาย ทำให้ได้รู้เรื่องในหนังด้วย ได้ความรู้ทางภาษาอังกฤษด้วย 

จำได้ว่า ครั้งหนึ่งท่านเคยเอาหนังคาวบอยเรื่อง Unforgiven (ชื่อไทยว่า ไถ่บาปด้วยบุญปืน) กำกับและนำแสดงโดย คลินต์ อีสต์วูด มาเล่าด้วย น่าจะลงใน สตรีสาร 

ตอนนี้หาต้นฉบับไม่เจอแล้ว น่าเสียดาย

ญาติมิตรที่เก็บสตรีสารไว้ใกล้มือ ถ้าพอมีเวลา ขอแรงช่วยค้นดูสักหน่อย อาจเจอนะ

ท่านอาจารย์คุณหญิงจินตนา ยศสุนทร ล่วงลับไปแล้ว 

ไม่ทราบว่ามีใครในสมัยนี้ที่พอใจจะทำงานแบบนี้อยู่บ้างหรือเปล่า 

เป็นงานที่น่าทำนะครับ ให้ความบันเทิงแทรกความรู้แก่ญาติมิตร 

พูดตามประสาผมก็ว่า-ไม่ใช่ได้ความสุขอย่างเดียว แต่ได้บุญด้วย 

………………

มีตอนหนึ่งใน Open Range ที่มีการแสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับการปกป้องชีวิตและทรัพย์สินของตัวเองจากการกระทำของผู้มีอิทธิพล 

ข้างหนึ่งถามว่า ทำไมเราไม่ลุกขึ้นมาสู้กับมัน คุณเป็นลูกผู้ชายหรือเปล่า

อีกข้างหนึ่งบอกว่า เราต้องทำมาหากินเลี้ยงครอบครัว เราไม่ได้เลี้ยงลูกให้เขาโตขึ้นมาแล้วไปถูกฆ่าตาย – รักษาชีวิตไว้ดีกว่าไปเสี่ยงตายเพราะฝีมือคนชั่ว 

ตอนนี้มีคำพูดของพระเอกที่ผมประทับใจ – 

………………

You may not know this, but there are things that gnaw on a man worse than dying.

คุณอาจไม่ได้สังเกต 

แต่สำหรับคน มันมีบางสิ่งที่แย่ยิ่งกว่าตาย

………………

ประโยคนี้ทำให้นึกถึง-ที่นักศึกษาประวัติศาสตร์พูดกันว่า-ทหารของสมเด็จพระนเรศวรมหาราชนั้น “กลัวพระนเรศวรยิ่งกว่ากลัวความตาย” 

และทำให้นึกถึงพุทธภาษิตบทหนึ่ง – 

สงฺคาเม เม มตํ เสยฺโย 

ยญฺเจ ชีเว ปราชิโต.

(สังคาเม เม มะตัง เสยโย 

ยัญเจ ชีเว ปะราชิโต) 

ตายในสงครามเสียดีกว่า

อยู่อย่างผู้แพ้จะประเสริฐอะไร

ที่มา: ปธานสูตร สุตตนิบาต พระไตรปิฎกเล่ม ๒๕ ข้อ ๓๕๕

และคงจะคล้ายๆ สำนวนจีนกำลังภายในที่ว่า – ฆ่าได้ แต่หยามไม่ได้

………………

ตอนท้ายของ Open Range มีคำพูดของนางเอกพูดกับพระเอก ฟังดูเป็นปรัชญาน่าคิด 

ขออนุญาตนำมาปิดท้ายเป็นข้อคิดครับ

………………

I don’t have the answers, 

but I know that people get confused 

about what they want 

and what they’ve done 

and what they think they should have because of it. 

ฉันไม่รู้คำตอบ แต่ฉันรู้ว่าคนเราสับสน 

ในสิ่งที่ตนต้องการ … 

สิ่งที่ตนเองทำ … 

และสิ่งที่ตนเองสมควรทำ

Everything they think they are or did takes hold so hard that 

They can’t see what they can be. 

ทุกสิ่งที่เราคิดว่าเราเป็น หรือยึดถือไว้ 

เรามองไม่ออกว่าตัวเองเป็นอะไรได้ 

………………

นาวาเอก ทองย้อย แสงสินชัย

๑๓ พฤศจิกายน ๒๕๖๒

๑๑:๒๙

…………………………….

ดูโพสต์ในเฟซบุ๊กของครูทองย้อย

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *