ทีฆายุโก โหตุ มหาราชา (บาลีวันละคำ 568)
ทีฆายุโก โหตุ มหาราชา
อ่านว่า ที-คา-ยุ-โก / โห-ตุ / มะ-หา-รา-ชา
“ทีฆายุโก” ประกอบด้วยคำว่า ทีฆ (= ยาว) + อายุ (= เวลาที่ดำรงชีวิตอยู่) + ณฺวุ ปัจจัย (= ผู้-, ผู้มี-) แปลง ณฺวุ เป็น อก (อะ-กะ)
: ทีฆ + อายุ = ทีฆายุ + ณฺวุ > อก = ทีฆายุก (ที-คา-ยุ-กะ) แปลว่า “ผู้มีอายุยืนนาน”
“ทีฆายุก” เป็นคุณศัพท์
– ขยายคำนามที่เป็นเพศชาย (วิภัตติที่หนึ่ง, เอกพจน์) เป็น “ทีฆายุโก”
– ขยายคำนามที่เป็นเพศหญิง เป็น “ทีฆายุกา”
“โหตุ” เป็นคำกริยา (ปฐมบุรุษ (= ผู้ที่ถูกพูดถึง), เอกพจน์) มาจาก หุ (ธาตุ = มี, เป็น) + ตุ วิภัตติอาขยาต แผลง อุ ที่ หุ เป็น โอ
: หุ > โห + ตุ = โหตุ แปลว่า “จงเป็น”
“มหาราชา” ประกอบด้วย มหา (คำเดิม มหนฺต = ยิ่งใหญ่) + ราช (= พระราชา) = มหาราช (มะ-หา-รา-ชะ) แจกด้วยวิภัตตินาม (วิภัตติที่หนึ่ง เอกพจน์) = มหาราชา แปลว่า “พระราชาผู้ยิ่งใหญ่” หรือทับศัพท์ว่า “มหาราช”
ระวัง :
1. ทีฆ- ที- ท ทหาร ไม่ใช่ ฑ มณโฑ อย่าเขียนผิด
2. คำบาลีถวายพระพรต้องเขียนแยกเป็น 3 คำ อย่าเขียนติดกัน และต้องแยกให้ถูกคำ
ภาษาบาลีเขียนแยกเป็นคำๆ แบบเดียวกับภาษาอังกฤษ
ถ้าเขียนติดกัน ก็ไม่เป็นภาษา
LONGLIVETHEKING
ทีฆายุโกโหตุมหาราชา
ถ้าแยกคำไม่ถูกต้อง ก็อ่านไม่ได้ความ
LON GLI VET HEK ING
ที ฆายุ โกโห ตุม หารา ชา
ทีฆายุโกโหตุ / มหาราชา – ผิด
ทีฆายุโก / โหตุมหาราชา – ผิด
แยกคำถูกต้อง จึงอ่านได้ความ
ทีฆายุโก โหตุ มหาราชา
LONG LIVE THE KING
แปลเป็นคำๆ –
ทีฆายุโก = มีพระชนมายุยิ่งยืนนาน
โหตุ = จงเป็น
มหาราชา = พระราชาผู้ยิ่งใหญ่, พระมหาราช
แปลรวม –
พระราชาผู้ยิ่งใหญ่จงทรงพระชนมายุยิ่งยืนนาน
แปลถอดความ –
ทีฆายุโก โหตุ มหาราชา
ขอจงทรงพระเจริญ
LONG LIVE THE KING
5-12-56