บาลีวันละคำ

อารามรมณีย์ (บาลีวันละคำ 4,895)

อารามรมณีย์

วัดที่น่ารื่นรมย์

อ่านว่า อา-ราม-รม-มะ-นี

ประกอบด้วยคำว่า อาราม + รมณีย์ 

(๑) “อาราม

บาลีอ่านว่า อา-รา-มะ รากศัพท์มาจาก อา (คำอุปสรรค = ทั่วไป, ยิ่ง) + รมฺ (ธาตุ = ยินดี) + ปัจจัย, ลบ , “ทีฆะต้นธาตุ” คือ อะ ที่ -(มฺ) เป็น อา (รมฺ > ราม)

: อา + รมฺ = อารมฺ + = อารมณ > อารม > อาราม แปลตามศัพท์ว่า “ที่เป็นที่มายินดี

อาราม” ในภาษาบาลีมีความหมายดังนี้ –

(1) คำนาม : สถานที่อันน่ารื่นรมย์, สวน, อุทยาน (a pleasure-ground, park, garden)

(2) คำนาม : ความยินดี, ความชอบใจ, ความรื่นรมย์ (pleasure, fondness of, delight)

(3) คำคุณศัพท์ : ชอบใจ, เพลิดเพลิน, สบอารมณ์ (delighting in, enjoying, finding pleasure in)

นักบวชสมัยพุทธกาลพอใจที่จะพักอาศัยอยู่ตามป่าไม้ซึ่งปกติเป็นที่ร่มรื่น อันเป็นความหมายของ “อาราม” ดังนั้น คำว่า “อาราม” จึงหมายถึงสถานที่พักอาศัยของนักบวชด้วย 

ในภาษาไทย พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –

(1) อาราม ๑ : (คำนาม) วัด; สวนเป็นที่น่ารื่นรมย์. (ป., ส.).

(2) อาราม ๒ : (คำนาม) ความยินดี, ความรื่นรมย์, ความเพลิดเพลิน.

ในที่นี้ “อาราม” หมายถึง วัด

(๒) “รมณีย์” 

เขียนแบบบาลีเป็น “รมณีย” อ่านว่า ระ-มะ-นี-ยะ รากศัพท์มาจาก รมฺ (ธาตุ = ยินดี, รื่นรมย์) + ยุ ปัจจัย, แปลง ยุ เป็น อน (อะ-นะ) แล้วแปลง เป็น + อีย ปัจจัย

: รมฺ + ยุ > อน = รมน > รมณ + อีย = รมณีย แปลตามศัพท์ว่า “อันเป็นที่ตั้งแห่งความยินดี” “อันเป็นที่ตั้งแห่งความรื่นรมย์” หมายถึง น่ายินดี, น่าพอใจ, น่ารื่นรมย์, น่าพึงใจ, สวยงาม (delightful, pleasing, charming, pleasant, beautiful)

รมณีย” ในภาษาไทยใช้เป็น “รมณีย-” (มีคำอื่นมาสมาสข้างท้าย) และ “รมณีย์” (รม-มะ-นี)

พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –

รมณีย-, รมณีย์ : (คำวิเศษณ์) น่าบันเทิงใจ, น่าสนุก, พึงใจ, งาม. (ป., ส.).”

…………..

2 คำรวมกันแบบบาลี เป็น อาราม + รมณีย = อารามรมณีย อ่านว่า อา-รา-มะ-ระ-มะ-นี-ยะ แปลจากหน้าไปหลังว่า “อารามอันน่ารื่นรมย์” 

อารามรมณีย” ใช้เป็นคำไทยว่า “อารามรมณีย์” อ่านว่า อา-ราม-รม-มะ-นี

ถ้าเอาคำขยายมาไว้ข้างหน้า ก็จะเป็น รมณีย + อาราม = รมณียาราม อ่านแบบบาลีว่า ระ-มะ-นี-ยา-รา-มะ แปลจากหลังมาหน้าว่า “อารามอันน่ารื่นรมย์” 

รมณียาราม” ใช้เป็นคำไทยว่า “รมณียาราม” ตรงกับรูปบาลี แต่อ่านต่างกัน

รมณียาราม” อ่านแบบคำบาลีว่า ระ-มะ-นี-ยา-รา-มะ

รมณียาราม” อ่านแบบคำไทยว่า รม-มะ-นี-ยา-ราม

อารามรมณีย์” และ “รมณียาราม” มีความหมายเหมือนกัน คือ “อารามอันน่ารื่นรมย์” 

ขยายความ :

ตามที่ยอมรับกันทั่วไป อารามหรือวัดทั้งหลายจะต้องรื่นร่มด้วยร่มไม้ เข้าไปในวัดแล้วหาร่มไม้ได้ทั่วไป หาร่มไม้ได้ง่าย อารามต้องเป็นเช่นนี้เพราะกำเนิดของอารามมาจากป่า มาจากสวน 

อารามที่มีต้นไม้ มีร่มไม้อยู่แล้ว รักษาสภาพรื่นรมย์ด้วยร่มไม้ไว้ให้เป็นเช่นนั้นตลอดไป 

อารามเช่นนี้ควรแก่การอนุโมทนา

อารามที่ไม่ค่อยมีต้นไม้ พยายามหาทางหาวิธีหาต้นไม้มาปลูก ทำอารามให้มีสภาพรื่นรมย์ด้วยร่มไม้ขึ้นมาได้ 

อารามเช่นนี้ควรแก่การอนุโมทนาอย่างยิ่ง

อารามที่มีต้นไม้อยู่แล้ว ไม่ดูแลรักษา ไม่ปลูกเพิ่ม ปล่อยให้ต้นไม้ตายไปเรื่อย ๆ 

อารามเช่นนี้ควรแก่การเป็นห่วง

อารามที่มีต้นไม้อยู่แล้ว แต่ไม้ใหม่ก็ไม่ปลูก ไม้เก่าก็ไม่เอาไว้ ตัดโค่นจนหมด จากอารามที่ร่มรื่นกลายเป็นวัดที่เตียนโล่ง ไม่เหลือสภาพเป็นอาราม

อารามเช่นนี้ควรแก่การสังเวช

…………..

ดูก่อนภราดา!

: ถ้าวัดไม่มีสภาพเป็นป่าเป็นสวน 

: วัดก็ไม่ควรเป็นอาราม

#บาลีวันละคำ (4,895)

6-11-68 

…………………………….

ดูโพสต์ในเฟซบุ๊กของครูทองย้อย

…………………………….

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *

น้อมสำนึกในพระมหากรุณาธิคุณเป็นล้นพ้นอันหาที่สุดมิได้