บาลีวันละคำ

ภัยพิบัติ (บาลีวันละคำ 4,920)

ภัยพิบัติ

ไม่มีในพจนานุกรม

แต่มีในชีวิตจริง

อ่านว่า ไพ-พิ-บัด

ประกอบด้วยคำว่า ภัย + พิบัติ

(๑) “ภัย” 

บาลีเป็น “ภย” อ่านว่า พะ-ยะ รากศัพท์มาจาก ภี (ธาตุ = กลัว) + ปัจจัย, ลบ , แผลง อี (ที่ ภี) เป็น เอ, แปลง เอ เป็น อย

: ภี + = ภีณ > ภี > เภ > ภย (นปุงสกลิงค์) แปลตามศัพท์ว่า “ความกลัว” 

พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ แปล “ภย” เป็นอังกฤษว่า fear, fright, dread (ความกลัว, ความหวาดหวั่น, สิ่งที่น่ากลัว)

บาลี “ภย” สันสกฤตก็เป็น “ภย

สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน บอกไว้ดังนี้ – 

ภย : (คำวิเศษณ์) อันน่ากลัว; frightful; dreadful. – (คำนาม) ‘ภย. ภัย,’ ความกลัว; อันตราย; fear; danger or peril.”

ภย” ใช้ทับศัพท์ในภาษาไทยว่า “ภัย” 

พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –

ภัย : (คำนาม) สิ่งที่น่ากลัว, อันตราย, เช่น อัคคีภัย คือ ภัยที่เกิดจากไฟ อุทกภัย คือ ภัยที่เกิดจากน้ำ. (ป., ส. ภย).”

ความหมายของ “ภย” ในบาลีคือ “ความกลัว” (fear) หรือ “สิ่งที่น่ากลัว” (fright) แต่ “ภัย” ในภาษาไทยน้ำหนักของความหมายอยู่ที่ “อันตราย” (danger, dangerous) 

โปรดสังเกตว่า พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ ที่ฝรั่งชาติอังกฤษเป็นผู้ทำไม่ได้แปล “ภย” ว่า danger หรือ dangerous 

(๒) “พิบัติ

แผลงมาจากคำว่า “วิบัติ” บาลีเป็น “วิปตฺติ” อ่านว่า วิ-ปัด-ติ รากศัพท์มาจาก วิ (คำอุปสรรค = พิเศษ, ต่าง ๆ กัน) + ปทฺ (ธาตุ = ไป, ถึง) + ติ ปัจจัย, ลบ ที่สุดธาตุ (ปทฺ > ), ซ้อน ระหว่างธาตุกับปัจจัย (ปท > + ตฺ + ติ) (หรืออีกนัยหนึ่ง แปลง ทฺ ที่สุดธาตุกับ เป็น ตฺต)

: วิ + ปทฺ = วิปทฺ + ตฺ + ติ = วิปทตฺติ > วิปตฺติ แปลตามศัพท์ว่า “อาการที่ถึงความแปลกไป” (คือเคยอยู่ในสภาพปกติกลายเป็นแปลกไปจากปกติ) หมายถึง สถานะที่ผิด, การแสดงออกที่ผิด, ความไม่สำเร็จ, ความวิบัติ, ความเคราะห์ร้าย (wrong state, false manifestation, failure, misfortune)

วิปตฺติ” ใช้ในภาษาไทยเป็น “วิบัติ” และแผลง เป็น เป็น “พิบัติ” 

พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –

(1) วิบัติ : (คำนาม) พิบัติ, ความฉิบหาย, ความหายนะ, ความเป็นอัปมงคล, เช่น ทรัพย์สมบัติวิบัติ; ความเคลื่อนคลาด, ความผิด, เช่น อักขราวิบัติ. (คำกริยา) ฉิบหาย เช่น ขอจงวิบัติทันตาเห็น. (ป., ส. วิปตฺติ).

(2) พิบัติ : (คำนาม) ความฉิบหาย, ความหายนะ, ความเป็นอัปมงคล. (คำกริยา) ฉิบหาย. (ป., ส. วิปตฺติ).

แทรก : 

ในบทนิยามคำว่า “วิบัติ” ของพจนานุกรมฯ ตรงคำว่า “อักขราวิบัติ” นั้น คำที่ถูกต้องคือ “อักขรวิบัติ” (อักขร– ไม่ใช่ อักขรา-)

พึงทราบว่า บทนิยามตรงนี้พจนานุกรมฯ มิได้มีความประสงค์หรือจงใจจะใช้คำว่า “อักขราวิบัติ” อันเป็นคำที่เขียนผิด เพื่อเป็นตัวอย่างแสดงความหมายของคำว่า “วิบัติ” ที่หมายถึง “ความเคลื่อนคลาด, ความผิด” ทั้งนี้เพราะคำว่า “อักขรวิบัติ” อันเป็นคำที่เขียนถูกสามารถแสดงความหมายของคำว่า “วิบัติ” ที่หมายถึง “ความเคลื่อนคลาด, ความผิด” ได้ชัดเจนอยู่แล้ว ไม่จำเป็นต้องยกคำที่เขียนผิดขึ้นมาแสดงเป็นตัวอย่างในกรณีเช่นนี้แต่ประการใด 

พจนานุกรมฯ ฉบับ พ.ศ.2542 บทนิยามตรงนี้พิมพ์เป็น “อักขราวิบัติ” พจนานุกรมฯ ฉบับ พ.ศ.2554 ซึ่งเป็นฉบับชำระแก้ไขปรับปรุงก็ยังคงพิมพ์เป็น “อักขราวิบัติ” อยู่นั่นเอง 

ในพจนานุกรมฯ เองก็ไม่มีคำว่า “อักขราวิบัติ” แต่มีคำว่า “อักขรวิบัติ” บอกไว้ดังนี้ – 

อักขรวิบัติ : (คำนาม) การเขียน อ่าน หรือออกเสียงไม่ถูกต้องตามอักขรวิธี.”

…………..

ในที่นี้แปลง เป็น วิบัติ” จึงเป็น “พิบัติ

ภัย + พิบัติ = ภัยพิบัติ เป็นคำประสมแบบไทย แปลทับศัพท์ว่า “ภัยและพิบัติ” หมายถึง ความเสียหายที่เกิดขึ้นจากภัยต่าง ๆ

คำว่า “ภัย” และคำว่า “พิบัติ” มีเก็บไว้ในพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554

แต่คำว่า “ภัยพิบัติ” ยังไม่ได้เก็บไว้

…………..

ดูก่อนภราดา!

: การไม่ก่อปัญหา

: เป็นการแก้ปัญหาได้ทางหนึ่ง

#บาลีวันละคำ (4,920)

1-12-68

…………………………….

ดูโพสต์ในเฟซบุ๊กของครูทองย้อย

…………………………….

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *

น้อมสำนึกในพระมหากรุณาธิคุณเป็นล้นพ้นอันหาที่สุดมิได้