สฺวาคตํ (บาลีวันละคำ 61)
สฺวาคตํ
อ่านว่า สฺวา-คะ-ตัง
ประกอบด้วยคำว่า สุ + อาคต = สฺวาคต เอาไปใช้พูดหรือเขียน ลงวิภัตติเป็น สฺวาคตํ
คำนี้ สฺว อ่านควบ ไม่ใช่ สะ-วา และไม่ใช่ สะ-หวา
ลองพูดว่า ซัว-อา-คะ-ตัง นั่นคือเสียงที่ถูกต้องของ สฺวาคตํ
สฺวาคตํ ในภาษาบาลีเป็นคำต้อนรับเมื่อมีแขกมาเยือน
พูดเต็มๆ ว่า “สฺวาคตนฺเต” (แขกคนเดียว) หรือ “สฺวาคตํ โว” (แขกหลายคน)
“สุ” แปลว่า ดี, งาม
“อาคตํ” (อา-คะ-ตัง) แปลตามศัพท์ว่า “มาแล้ว”
สุ + อาคตํ ออกเสียงเร็วๆ จะเป็น สฺวาคตํ (ซัว-อา-คะ-ตัง)
สูตรทางไวยากรณ์ว่า “แผลง อุ เป็น โอ แปลง โอ เป็น อฺว” = สุ > โส > สฺว + อาคตํ = สฺวาคตํ แปลว่า “มาดีแล้ว” = การมาของท่านเป็นสิ่งที่ดีแล้ว
คำต้อนรับเมื่อมีแขกมาเยือน ภาษาอังกฤษว่าอย่างไร ?
“welcome”
wel ก็คือ well แปลว่า “ดี” ตรงกับภาษาบาลีว่า “สุ”
come แปลว่า “มา” ตรงกับภาษาบาลีว่า “อาคตํ”
วัฒนธรรมฝรั่งกับวัฒนธรรมชมพูทวีป มาจากตระกูลเดียวกัน
welcome = สฺวาคตํ = ขอต้อนรับด้วยความยินดี
บาลีวันละคำ (61)
4-7-55
สฺวาคตํ-welcome
บาลีว่าอย่างไร
welcome (เวล-คัม) n. adj. vt. (สอ เสถบุตร)
1. เชิญ
2. ต้อนรับ, แสดงความยินดีต้อนรับ, พอใจต้อนรับ
3. ความพอใจของเจ้าของบ้าน, (แขก) เป็นที่พอใจของเจ้าของบ้าน
4. เป็นที่พึงประสงค์, ได้รับความพอใจเต็มที่ (ในการที่ทำเช่นนี้), ไม่มีใครขัดขวาง (ในการออกความเห็น), ชอบ
S. receive
cold welcome : (พจนานุกรมอังกฤษ-บาลี)
udāsīnapiṭiggahaṇa อุทาสีนปฏิคิคหณ.
एहिसागतवादी ; ehisāgatavādī เอหิสาคตวาที; One who say come and be welcome , a cordial friend
पटिसन्थार ; paṭisanthāra ; friendly welcome ; kind reception .
पटिसन्थारो ; paṭisanthāro ; Friendly greeting , welcome , kindness , affection , friendliness
पतिगण्हाति ; patigaṇhāti ; To take , receive , accept ; to welcome , recognize , assent
सागतं ; sāgataṃ สาคตํ; hail ; welcome .
स्वागत ; svāgata สฺวาคต; welcome ; learnt by heart .
स्वागत ; svāgataṃ สฺวาคตํ; see sāgataṃ , Welcome , salutation
स्वागतं ; svāgataṃ สฺวาคตํ; welcome to you!