บาลีวันละคำ

สฺวาคตํ (บาลีวันละคำ 61)

สฺวาคตํ

อ่านว่า สฺวา-คะ-ตัง

ประกอบด้วยคำว่า สุ + อาคต = สฺวาคต เอาไปใช้พูดหรือเขียน ลงวิภัตติเป็น สฺวาคตํ

คำนี้ สฺว อ่านควบ ไม่ใช่ สะ-วา และไม่ใช่ สะ-หวา

ลองพูดว่า ซัว-อา-คะ-ตัง นั่นคือเสียงที่ถูกต้องของ สฺวาคตํ

สฺวาคตํ ในภาษาบาลีเป็นคำต้อนรับเมื่อมีแขกมาเยือน

พูดเต็มๆ ว่า “สฺวาคตนฺเต” (แขกคนเดียว) หรือ “สฺวาคตํ โว” (แขกหลายคน)

สุ” แปลว่า ดี, งาม

อาคตํ” (อา-คะ-ตัง) แปลตามศัพท์ว่า “มาแล้ว

สุ + อาคตํ ออกเสียงเร็วๆ จะเป็น สฺวาคตํ (ซัว-อา-คะ-ตัง)

สูตรทางไวยากรณ์ว่า “แผลง อุ เป็น โอ แปลง โอ เป็น อฺว” = สุ > โส > สฺว + อาคตํ = สฺวาคตํ แปลว่า “มาดีแล้ว” = การมาของท่านเป็นสิ่งที่ดีแล้ว

คำต้อนรับเมื่อมีแขกมาเยือน ภาษาอังกฤษว่าอย่างไร ?

“welcome”

wel ก็คือ well แปลว่า “ดี” ตรงกับภาษาบาลีว่า “สุ

come แปลว่า “มา” ตรงกับภาษาบาลีว่า “อาคตํ

วัฒนธรรมฝรั่งกับวัฒนธรรมชมพูทวีป มาจากตระกูลเดียวกัน

welcome = สฺวาคตํ = ขอต้อนรับด้วยความยินดี

บาลีวันละคำ (61)

4-7-55

สฺวาคตํ-welcome

บาลีว่าอย่างไร

welcome (เวล-คัม) n. adj. vt. (สอ เสถบุตร)

1. เชิญ

2. ต้อนรับ, แสดงความยินดีต้อนรับ, พอใจต้อนรับ

3. ความพอใจของเจ้าของบ้าน, (แขก) เป็นที่พอใจของเจ้าของบ้าน

4. เป็นที่พึงประสงค์, ได้รับความพอใจเต็มที่ (ในการที่ทำเช่นนี้), ไม่มีใครขัดขวาง (ในการออกความเห็น), ชอบ

S. receive

cold welcome : (พจนานุกรมอังกฤษ-บาลี)

udāsīnapiṭiggahaṇa อุทาสีนปฏิคิคหณ.

एहिसागतवादी ; ehisāgatavādī เอหิสาคตวาที; One who say come and be welcome , a cordial friend

पटिसन्थार ; paṭisanthāra ; friendly welcome ; kind reception .

पटिसन्थारो ; paṭisanthāro ; Friendly greeting , welcome , kindness , affection , friendliness

पतिगण्हाति ; patigaṇhāti ; To take , receive , accept ; to welcome , recognize , assent

सागतं ; sāgataṃ สาคตํ; hail ; welcome .

स्वागत ; svāgata สฺวาคต; welcome ; learnt by heart .

स्वागत ; svāgataṃ สฺวาคตํ; see sāgataṃ , Welcome , salutation

स्वागतं ; svāgataṃ สฺวาคตํ; welcome to you!

ดูโพสในเฟซบุ๊กของครูทองย้อย