พยายามหัดอ่านคำบาลีกันหน่อย
พยายามหัดอ่านคำบาลีกันหน่อย
——————————–
ขอให้กำลังใจญาติมิตรที่ไม่ถนัดอ่านคำบาลีว่า กัดฟันหน่อยนะครับ ที่อ่านยากก็เพราะเราถอยหนี ถ้ากัดฟันสู้สักหน่อย และอ่านบ่อยๆ เดี๋ยวก็คล่องเอง
…………………………………….
อ่าน-เขียนคำบาลีวิธีลัด
…………………………………….
แล้วก็อย่างที่ผมเคยบอก เวลาเจอคำบาลีที่จะต้องอ่าน นึกเหตุผลอะไรไม่ออก ก็ให้คิดว่ากำลังสวดมนต์
ผมตั้งใจหรือจะเรียกว่า “จงใจ” เอาคำบาลีมาแทรกเข้าไว้ในบทความอยู่เนืองๆ ความประสงค์คือ-หาทางทำให้ญาติมิตรคุ้นกับคำบาลีไปเรื่อยๆ มีโอกาสเป็นต้องทำ
เหตุผลสำคัญก็คือ ยิ่งมีคนบ่นว่าไม่รู้คำบาลี ไม่ชอบคำบาลี พระเทศน์ภาษาไทยคำบาลีคำฟังไม่รู้เรื่อง เอาคำบาลีมาเทศน์ทำไม ฟังไม่รู้เรื่อง แล้วเราก็เลยเก็บคำบาลีเข้าตู้ ไม่เอามาเผยแพร่ …
ก็เลยยิ่งแย่กันไปใหญ่ คือผู้คนก็ยิ่งไม่รู้บาลีสนิทเข้าไปอีก
อาจมีคำแย้งว่า อ่านได้ แต่แปลไม่ได้ ไม่รู้ความหมาย จะอ่านไปทำไม อ่านคำแปลภาษาไทย รู้เรื่องตรงๆ ไปเลยไม่ดีกว่าหรือ ไม่ต้องเสียเวลา
อตฺตา หิ อตฺตโน นาโถ – นี่ก็คำบาลี ทำไมมีคนรู้จักกันเยอะ
ก็เพราะมีคนยกขึ้นมาพูดบ่อยๆ
เคล็ดลับมีแค่นี้เอง
ทำไมเด็กสมัยนี้รู้ภาษาอังกฤษไว
ก็เพราะได้ยินภาษาอังกฤษกรอกหูอยู่ทุกวัน
เคล็ดลับเดียวกันนั่นเอง
ช่วยกันเอาคำบาลีมาเผยแพร่กันบ่อยๆ เผยแพร่กันเยอะๆ สิครับ นั่นคือการเริ่มนับหนึ่ง-เพื่อให้ผู้คนคุ้นกับคำบาลี
อย่ากังวลว่าไม่มีคนรู้เรื่อง
อ้างว่า-ยกบาลีแล้วคนไม่รู้เรื่อง จะยกมาทำไม
ว่าแล้วก็เก็บคำบาลีเข้าตู้
นั่นคือเราทำพลาด
บาลีคือภาษาที่ท่านใช้บันทึกคำสอนของพระพุทธเจ้า
อยากเข้าใจคำสอนของพระพุทธเจ้าให้ถูกต้อง
แต่รังเกียจคำบาลี
นั่นเราก็กำลังทำพลาดอีกเหมือนกัน
ขอให้นึกถึงคนไทยที่ชอบร้องเพลงฝรั่ง-โดยเฉพาะคนไทยรุ่นใหม่
ถามว่า พูดอังกฤษในชีวิตประจำวันหรือเปล่า
เปล่า พูดไทยทั้งวัน
เวลาเจอคำบาลี ใช้อารมณ์เดียวกับเวลาร้องเพลงฝรั่งได้ไหม
เราไม่ได้พูดบาลีในชีวิตประจำวัน แต่เวลาเจอคำบาลีแล้วมีความสุขที่จะอ่าน-เหมือนคนมีความสุขที่ได้ร้องเพลงภาษาฝรั่งทั้งๆ ที่ไม่ได้พูดฝรั่ง
ตั้งอารมณ์แบบนั้นได้หรือไม่
ภาษาอังกฤษ ตัวหนังสือก็ไม่ใช่อักษรไทย เรายังอ่านได้
ภาษาบาลี ตัวหนังสือเป็นอักษรไทยแท้ๆ เราก็ควรอ่านได้อย่างยิ่ง
เพลงฝรั่ง ร้องแล้วก็เพราะดี
แต่ภาษาบาลี อ่านแล้วได้รู้หลักธรรม
ไม่เชื่อลองอ่านคำบาลีข้างล่างนี้ดูก็ได้
จงใจเขียนแบบบาลีเพื่อให้ฝึกอ่าน
…………………………………
น อนฺตลิกฺเข น สมุทฺทมชฺเฌ
น ปพฺพตานํ วิวรํ ปวิสฺส
น วิชฺชเต โส ชคติปฺปเทโส
ยตฺรฏฺฐิโต มุจฺเจยฺย ปาปกมฺมา.
แปลตามสำนวนบาลี
คนที่ทำกรรมชั่วไว้ หนีไปในอากาศ ก็ไม่พึงพ้นจากกรรมชั่วได้
หนีไปในท่ามกลางมหาสมุทร ก็ไม่พึงพ้นจากกรรมชั่วได้
หนีเข้าไปสู่ซอกแห่งภูเขา ก็ไม่พึงพ้นจากกรรมชั่วได้
อยู่ในประเทศแห่งแผ่นดินใดพึงพ้นจากกรรมชั่วได้
ประเทศแห่งแผ่นดินนั้นหามีอยู่ไม่
แปลเป็นไทยๆ
หนีไปกลางอากาศ ก็ไม่พ้น
ปลาตไปกลางสมุทร ก็ไม่พ้น
มุดเข้าไปใต้ภูเขาเข้าถ้ำ ก็ไม่พ้น
สถานที่อันจะดั้นด้นหนีพ้นบาปกรรมนั้นบ่มิได้มี
ที่มา: ปาปวรรค ธรรมบท พระไตรปิฎกเล่ม ๒๕ ข้อ ๑๙
ธัมมปทัฏฐกถา ภาค ๕ (ตโยชนวัตถุ) (๑๐๕)
…………………………………
…………………………………
ขออนุโมทนาโดยทั่วกันครับ
พลเรือตรี ทองย้อย แสงสินชัย
๓๐ พฤศจิกายน ๒๕๖๔
๑๖:๐๓
…………………………………