ดูหนังคาวบอย เห็นธรรมะ
ดูหนังคาวบอย เห็นธรรมะ
————————-
Open Range
ชื่อไทย: จอมคนพลิกปฐพี
พระเอก: Charley Waite (Kevin Costner)
ผู้ช่วยพระเอก: Boss Spearman (Robert Duvall)
นางเอก: Sue Barlow (Annette Bening)
Open Range เป็นหนังคาวบอยที่ออกฉายเมื่อ พ.ศ. ๒๕๔๖
เรื่องย่อๆ มีอยู่ว่า คนเลี้ยงวัวพวกหนึ่งต้อนวัวผ่านเมืองเล็กๆ แห่งหนึ่ง เกิดจำเป็นจะต้องหยุดพักเพราะฝนตกหนัก
ผู้มีอิทธิพลในเมืองนั้นไม่ชอบคนเลี้ยงวัว จึงหาทางกลั่นแกล้ง ถึงขั้นฆ่าและทำร้ายพวกเลี้ยงวัว
พวกเลี้ยงวัวจึงจำเป็นต้องปกป้องชีวิต ทรัพย์สิน รวมทั้ง “ศักดิ์ศรี” ของตัวเอง
ในที่สุดก็ต้องตัดสินกันด้วยปืน
ผมดูหนังเรื่องนี้เป็นสิบๆ รอบแล้ว ดูตั้งแต่พากย์ไทย แล้วก็มาฟังเสียงในฟิล์ม อ่าน subtitle
มีสำนวนหลายตอนที่ผมประทับใจ จนเรียกว่า “ดูหนังคาวบอย เห็นธรรมะ”
ผมลงทุนคัด subtitle แล้วก็ถอดเสียงพากย์ออกมาเป็นตัวหนังสือ ตั้งใจเอามาฝากญาติมิตรเป็นบรรณาการตามประสายาก
ท่านใดเห็นว่าโพสต์วันนี้รกรุงรังไร้สาระ ก็เขี่ยทิ้งไปเถอะครับ ไม่ว่ากันอยู่แล้ว
——————-
สำนวนใน Open Range
ภาษาอังกฤษ: subtitle
ภาษาไทย: บทพากย์
……………..
A man’s trust is a valuable thing, Button.
You don’t want to lose it for a handful of cards.
ความไว้ใจมีค่าดั่งทอง
อย่ายอมเสียมันไปเพื่อไพ่ตาเดียว
(คำพูดของผู้ช่วยพระเอก)
……………..
Yeah. Heard they’re worth a thousand words.
ใช่, ภาพภาพเดียวดีกว่าคำพันคำ
(คำพูดของพระเอก)
……………..
Weren’t the only thing he said.
คนเราปากกับใจไม่ตรงกัน
……………..
A man ought to have something to show he was here.
คนเราต้องมีอนุสรณ์รำลึกทิ้งเอาไว้
(คำพูดของพระเอกเมื่อฝังศพเพื่อน)
……………..
Orders were pretty simple
make trouble wherever we could.
คำสั่งเรียบง่าย ไปที่ไหน สร้างปัญหาที่นั่น
(คำพูดของพระเอก เมื่อบอกเล่าถึงความเลวร้ายที่กองทัพสั่งให้เขาทำระหว่างเป็นทหาร)
……………..
Sometimes, I almost get through a day without thinking about who I am, what I’d done.
ผมใช้ชีวิตผ่านไปวันๆ โดยไม่คิดว่าตัวเองเป็นใครและทำอะไรไปบ้าง
(คำพูดของพระเอก เมื่อเล่าถึงความหลัง)
……………..
But a man has a right to protect his property and his life.
แต่คนเรามีสิทธิ์ที่จะปกป้องสมบัติและชีวิตตนเอง
……………..
There’s payment to be made by them who done this.
Don’t intend to run.
คนเลวต้องชดใช้ความผิด
เราไม่คิดจะหนีอยู่แล้ว
……………..
You may not know this, but there are things that gnaw on a man worse than dying.
คุณอาจจะไม่ได้สังเกตหรอกนะ
แต่ว่าสำหรับคนเราแล้ว มันมีบางอย่างที่แย่ยิ่งกว่าตาย
(คำพูดของพระเอก)
……………..
It’s not your choice when it’s a gift.
คุณเลือกไม่ได้เมื่อมีคนให้ของขวัญคุณ
(คำพูดของนางเอกเมื่อให้สร้อยคอล็อกเกตแก่พระเอก)
……………..
You said we’d kill them all.
คุณบอกจะฆ่ามันทุกคน.
I am to do just that.
ผมจะฆ่ามัน.
Kill them, not murder them.
ฆ่า, แต่ไม่ใช่ฆาตกรรม.
Splitting hairs, ain’t you, Boss.
มันความหมายเดียวกันแหละน่า บอสส์.
(ain’t (เอนท) (S) ไม่ใช่ = am not, are not, is not, has not, have not)
(คำโต้ตอบระหว่างพระเอกกับผู้ช่วยพระเอก)
……………..
We come for justice, not vengeance.
Two difference things.
เรามาทวงความยุติธรรม, ไม่ใช่มาล้างแค้น
มันต่างกัน.
(คำพูดของผู้ช่วยพระเอก)
……………..
Don’t make this into something bad.
อย่าทำให้มันกลายเป็นเรื่องไร้ศีลธรรมสิ
……………..
Make peace with your bad deeds.
เวรระงับด้วยการไม่จองเวร.
……………..
I ain’t wasting a bullet to ease your pain, you son-of-a-bitch.
ฉันไม่ช่วยให้แกหลุดพ้นจากการทรมานหรอก ไอ้ชาติชั่ว
(คำพูดของผู้ช่วยพระเอก พูดกับตัวโกง)
……………..
I won’t wait forever, but I will wait.
ฉันจะรอคุณ แต่ไม่ใช่ตลอดชีวิต
(คำพูดของนางเอก บอกแก่พระเอก)
หมายเหตุ:
ประโยคภาษาอังกฤษแปลว่า ฉันไม่อยากรอตลอดไป, แต่ฉันก็จะรอ
ความหมายลึกซึ้งกว่าที่บทหนังแปลไว้
……………..
Living the way I have, it never really mattered.
But riding away thinking I might see you again was maybe the most awful feeling I’ve ever had.
ชีวิตอย่างที่ผ่านมามันก็ไม่สำคัญอะไรหรอก
แต่พอผมไปและคิดว่าจะไม่ได้เจอหน้าคุณอีก มันรู้สึกแย่ที่สุดในชีวิต
(คำพูดของพระเอก บอกแก่นางเอก)
……………..
I’ll make sure you do.
ฉันจะไม่ให้คุณผิดหวัง
(คำพูดของนางเอกเมื่อพระเอกบอกว่า ผมจะจูบคุณอีกเป็นพันๆ ครั้ง)
……………..
ถ้าอยากรู้เรื่องเต็มๆ ไปหามาดูกันนะครับ
Open Range หนังคาวบอยชั้นดีอีกเรื่องหนึ่ง
นาวาเอก ทองย้อย แสงสินชัย
๑๖ พฤษภาคม ๒๕๖๑
๑๗:๕๖
…………………………….