บาลีวันละคำ

ยถาณัตตาหาร (บาลีวันละคำ 4,636)

ยถาณัตตาหาร

อาหารตามสั่ง

คิดออกมาดัง ๆ ตามประสาคนเรียนบาลี

อ่านว่า ยะ-ถา-นัด-ตา-หาน

แยกศัพท์เป็น ยถา + อาณัตต + อาหาร

(๑) “ยถา” 

อ่านว่า ยะ-ถา เป็นคำจำพวกนิบาต แปลว่า ฉันใด, เหมือน, ตาม 

พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ บอกความหมายของ “ยถา” ว่า as, like, in relation to, after [the manner of] (อย่าง, เหมือน, เกี่ยวกับ, ฉันใด, ตามอย่าง) 

หลักการใช้ ยถา :

– ถ้าใช้โดดๆ จะต้องมีข้อความที่มีคำว่า “เอวํ” หรือ “ตถา” มาคู่กัน เหมือนภาษาไทยว่า “ฉันใด” ต้องมี “ฉันนั้น” มารับ 

– ถ้าสมาสกับคำอื่น นิยมแปลว่า “ตาม-” เช่น “ยถากรรม” : ยถา + กมฺม = ยถากมฺม > ยถากมฺมํ > ยถากรรม แปลว่า “ตามกรรม

(๒) “อาณัตต” 

เขียนแบบบาลีเป็น “อาณตฺต” อ่านว่า อา-นัด-ตะ รากศัพท์มาจาก อาณฺ (ธาตุ = ส่งไป) + ปัจจัย, แปลง เป็น ตฺต 

: อาณ + = อาณต > อาณตฺต แปลตามศัพท์ว่า “ส่งไปแล้ว” (คือส่งอำนาจที่มีอยู่เหนือสิ่งนั้น ๆ ไปบังคับ) = สั่งแล้ว

คำที่มีรากศัพท์มาทางเดียวกันที่เราคุ้นก็คือ “อาณัติ” บาลีเป็น อาณตฺติ (อาณตฺต เป็นคำกริยาหรือคุณศัพท์ อาณตฺติ เป็นคำนาม) หมายถึง อาณัติ, บัญญัติ, กฎ, คำสั่งหรือคำสั่งห้าม, คำบงการ (order, command, ordinance, injunction) 

อาณตฺติ” ในภาษาไทยตัดตัวสะกดออกตัวหนึ่งตามหลักนิยม ใช้เป็น “อาณัติ” (อา-นัด)

พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –

อาณัติ : (คำนาม) ข้อบังคับ, คำสั่ง, กฎ, เครื่องหมาย; การมอบหมายให้ดูแลปกครอง เช่น อาณาเขตในอาณัติ ดินแดนในอาณัติ. (ป. อาณตฺติ).”

อาณตฺต” ใช้แบบไทยเป็น “อาณัต” คำนี้ยังไม่ได้เก็บไว้ในพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 

ในที่นี้มีคำที่ขึ้นต้นด้วยสระ คือ “อาหาร” มาสมาสข้างท้าย จึงคง ไว้ทั้ง 2 ตัว เป็น “อาณัตต

(๓) “อาหาร” 

บาลีอ่านว่า อา-หา-ระ รากศัพท์มาจาก อา (คำอุปสรรค = ทั่วไป, ยิ่ง, กลับความ) + หรฺ (ธาตุ = นำไป) + ปัจจัย, ลบ , ทีฆะ อะ ต้นธาตุเป็น อา (หรฺ > หาร)

: อา + หรฺ = อาหรฺ + = อาหรณ > อาหร > อาหาร แปลตามศัพท์ว่า (1) “สิ่งที่นำมาซึ่งกำลังและอายุ” (2) “สิ่งที่นำมาซึ่งรูปกาย” (3) “สิ่งที่นำมาซึ่งผลของตน

หมายเหตุ: “อา” อุปสรรค ในที่นี้ใช้ในความหมาย “กลับความ” คือ หรฺ ธาตุ = นำไป อาหร กลับความ = นำมา 

อาหาร” (ปุงลิงค์) หมายถึง สิ่งที่บำรุงเลี้ยงร่างกาย, สิ่งที่ค้ำจุน, อาหาร, อาหารบำรุงกำลัง (feeding, support, food, nutriment) 

บาลี “อาหาร” สันสกฤตก็เป็น “อาหาร

สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน บอกไว้ดังนี้ –

อาหาร : (คำนาม) ของบริโภค; การนำไป; food; conveying.”

ในภาษาไทย พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –

อาหาร : (คำนาม) ของกิน, เครื่องค้ำจุนชีวิต, เครื่องหล่อเลี้ยงชีวิต, เช่น อาหารเช้า อาหารปลา อาหารนก; โดยปริยายหมายถึงสิ่งที่มีลักษณะคล้ายคลึงเช่นนั้น เช่น อาหารตา อาหารใจ. (ป., ส.).”

การประสมคำ :

ยถา + อาณตฺต = ยถาณตฺต (ยะ-ถา-นัด-ตะ) แปลว่า “ตามที่สั่งไว้” 

ยถาณตฺต + อาหาร = ยถาณตฺตาหาร (ยะ-ถา-นัด-ตา-หา-ระ) แปลว่า “อาหารตามที่สั่งไว้” 

ยถาณตฺตาหาร” เขียนแบบไทยเป็น “ยถาณัตตาหาร” อ่านว่า ยะ-ถา-นัด-ตา-หาน

ขยายความ :

คำว่า “ยถาณัตตาหาร” เป็นคำที่ผู้เขียนบาลีวันละคำคิดประดิษฐ์ขึ้นเอง เพื่อล้อคำว่า “อาหารตามสั่ง” ที่บัดนี้กลายเป็นคำที่รู้จักกันแพร่หลายไปทั่วประเทศ

เกิดจากเห็นคำว่า “อาหารตามสั่ง” ที่เป็นป้ายหรือเป็นข้อความติดอยู่ตามร้านอาหารทั่วไป ชนิดที่-เดินไปตามถนน แม้ไม่ตั้งใจหาก็ต้องเห็น จึงคิดขึ้นสนุก ๆ ตามวิสัยนักเรียนบาลีว่า “อาหารตามสั่ง” คำบาลีควรจะว่าอย่างไร

ผลออกมาเป็น “ยถาณัตตาหาร” แปลตรงตัวเท่าตัวพอดีว่า “อาหารตามสั่ง

อาหาร = อาหาร

ตาม = ยถา

สั่ง = อาณัตต

อาหารตามสั่ง = ยถาณัตตาหาร 

นาน ๆ จะเขียนบาลีวันละคำที่ไม่เป็นสาระสักที แต่ถ้าท่านผู้ใดตาดี มองเห็นสาระ ก็ขอขอบพระคุณ

…………..

ดูก่อนภราดา!

: ร้านอาหาร ทำตามคนสั่ง

: คนสั่ง ทำตามใคร?

#บาลีวันละคำ (4,636)

20-2-68 

…………………………….

ดูโพสต์ในเฟซบุ๊กของครูทองย้อย

…………………………….

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *