สัตถวณิชชา (บาลีวันละคำ 4,684)

สัตถวณิชชา
ในพระไตรปิฎกมีพระพุทธพจน์ตรัสเรื่อง “อกรณียวณิชชา” หรือ “มิจฉาวณิชชา” ไว้ดังนี้ –
…………..
ปญฺจิมา ภิกฺขเว วณิชฺชา อุปาสเกน อกรณียา กตมา ปญฺจ สตฺถวณิชฺชา สตฺตวณิชฺชา มํสวณิชฺชา มชฺชวณิชฺชา วิสวณิชฺชา อิมา โข ภิกฺขเว ปญฺจ วณิชฺชา อุปาสเกน อกรณียาติ.
ที่มา: ปัญจกนิบาต อังคุตรนิกาย พระไตรปิฎกเล่ม 22 ข้อ 177
…………..
พระไตรปิฎกฉบับภาษาไทยแปลไว้ดังนี้ –
…………..
ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย การค้าขาย 5 ประการนี้ อันอุบาสกไม่พึงกระทำ
5 ประการเป็นไฉน
คือ การค้าขายศาสตรา 1 การค้าขายสัตว์ 1 การค้าขายเนื้อสัตว์ 1 การค้าขายน้ำเมา 1 การค้าขายยาพิษ 1
ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย การค้าขาย 5 ประการนี้แล อันอุบาสกไม่พึงกระทำ
…………..
บาลีวันละคำขอนำ “มิจฉาวณิชชา” แต่ละอย่างมาขยายความดังนี้
…………..
“สตฺถวณิชฺชา” อ่านว่า สัด-ถะ-วะ-นิด-ชา ประกอบด้วยคำว่า สตฺถ + วณิชฺชา
(๑) “สตฺถ”
อ่านว่า สัด-ถะ รากศัพท์มาจาก สสฺ (ธาตุ = เบียดเบียน) + ถ ปัจจัย, แปลง สฺ ที่ (ส)-สฺ เป็น ตฺ
: สสฺ + ถ = สสฺถ > สตฺถ แปลตามศัพท์ว่า “วัตถุเป็นเครื่องเบียดเบียนสัตว์” คำเดิมหมายถึง “ของมีคม”
“สตฺถ” ในความหมายนี้ตรงกับสันสกฤตว่า “ศสฺตฺร”
สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน บอกไว้ว่า –
(สะกดตามต้นฉบับ)
“ศสฺตฺร : (คำนาม) ศัสตระ อายุธ, อาวุธทั่วไป; เหล็ก; เหล็กกล้า; ดาพ, กระบี่; มีด, พร้า; a weapon in general; iron; steel; a sword; knife.”
บาลี “สตฺถ” สันสกฤต “ศสฺตฺร” ภาษาไทยใช้เป็น “ศัสตรา” และ“ศาสตรา”
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
(1) ศัสตรา, ศัสตราวุธ : (คำนาม) ของมีคมเป็นเครื่องฟันแทง, อาวุธต่าง ๆ. (ส.).
(2) ศาสตรา : (คำนาม) ศัสตรา.
(๒) “วณิชฺชา”
“วณิชฺชา” มีจุดใต้ ชฺ ตัวหน้า อ่านว่า วะ-นิด-ชา รากศัพท์มาจาก วณิช (ผู้ค้า, คนค้า, พ่อค้า) + ณฺย ปัจจัย, ลบ ณฺ (ณฺย > ย), แปลง ชฺย (คือ ช ที่ วณิช และ ย ที่ ณฺย ปัจจัย) เป็น ชฺช + อา ปัจจัยเครื่องหมายอิตถีลิงค์
: วณิช + ณฺย = วณิชณฺย > วณิชฺย > วณิชฺช + อา = วณิชฺชา แปลตามศัพท์ว่า “กิจกรรมของพวกพ่อค้า” หมายถึง การค้า, การซื้อขาย (trade, trading)
สตฺถ + วณิชฺชา = สตฺถวณิชฺชา แปลว่า “การค้าขายศัสตรา”
คัมภีร์อรรถกถาขยายความคำว่า “สตฺถวณิชฺชา” ไว้ว่า –
…………..
สตฺถวณิชฺชาติ อาวุธภณฺฑํ กาเรตฺวา ตสฺส วิกฺกโย ฯ
คำว่า สตฺถวณิชฺชา หมายความว่า ให้เขาทำอาวุธแล้วก็ขายอาวุธนั้น
…………..
พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ แปล “สตฺถวณิชฺชา” ว่า trade in arms (การค้าขายอาวุธ)
“สตฺถวณิชฺชา” ใช้ในภาษาไทยเป็น “สัตถวณิชชา”
พจนานุกรมพุทธศาสน์ ฉบับประมวลศัพท์ ของท่าน ป.อ. ปยุตฺโต บอกความหมายของ “สัตถวณิชชา” ไว้สั้น ๆ ดังนี้ –
…………..
๑. สัตถวณิชชา: ค้าอาวุธ
…………..
พจนานุกรมพุทธศาสตร์ ฉบับประมวลธรรม ของท่าน ป.อ. ปยุตฺโต ข้อ [235] บอกความหมายไว้ดังนี้ –
…………..
1. สัตถวณิชชา: ค้าขายอาวุธ (Sattha-vaṇijjā: trade in weapons)
…………..
ขยายความ :
คัมภีร์สมันตปาสาทิกา (อรรถกถาพระวินัย) ภาค 2 หน้า 41 กล่าวพาดพิงถึง “สัตถวณิชชา” ไว้ว่า –
…………..
สพฺพํ อาวุธภณฺฑํ อนามาสํ ภณฺฑมูลตฺถาย ทียมานมฺปิ น สมฺปฏิจฺฉิตพฺพํ ฯ สตฺถวณิชฺชา นาม น วฏฺฏติ ฯ
เครื่องอาวุธทุกชนิดเป็นวัตถุอนามาส แม้เขาถวายเพื่อประโยชน์จำหน่ายเป็นมูลค่าแห่งสิ่งของก็ไม่ควรรับไว้. ชื่อว่าการค้าขายศัสตราย่อมไม่สมควร
…………..
ดูก่อนภราดา!
คนขายอาวุธ : รวย
คนโดนอาวุธ : ซวย
#บาลีวันละคำ (4,684)
9-4-68
…………………………….
…………………………….