จิตกาธาน [2] (บาลีวันละคำ 4,751)

จิตกาธาน [2]
ไม่ใช่กงการของ ร เรือ
ลองบอกให้เขียนคำว่า “จิตกาธาน” รับรองว่าร้อยทั้งร้อยจะต้องสะกดเป็น “จิตกาธาร” -ธาร ร เรือ มาทันที
“จิตกาธาน” -ธาน น หนู ไม่ใช่ -ธาร ร เรือ
โอย จะต้องมาพิถีพิถันอะไรกับเรื่องแค่นี้ จะ น หนู หรือ ร เรือ เขียนไปแล้วคนอ่านเข้าใจตรงกันว่าหมายถึงอะไร ก็จบได้แล้ว หยุมหยิมไม่เข้าท่า
นี่คือเหตุผลของนักทฤษฎี “ภาษาเป็นสิ่งสมมุติ ไม่มีถูกไม่มีผิด”
“จิตกาธาร” -ธาร ร เรือ คือเขียนผิดตามสมมุติ
“จิตกาธาน” -ธาน น หนู คือเขียนถูกตามสมมุติ
ภาษาเป็นสิ่งสมมุติ มีถูกมีผิดตามสมมุติอย่างนี้ ไม่ใช่ไม่มีถูกไม่มีผิด
“จิตกาธาน” ภาษาไทยอ่านว่า จิด-ตะ-กา-ทาน
บาลีอ่านว่า จิ-ตะ-กา-ทา-นะ
ประกอบด้วย จิตก + อาธาน
(๑) “จิตก”
อ่านว่า จิ-ตะ-กะ รากศัพท์มาจาก จิ (ธาตุ = ก่อ, สะสม) + ต ปัจจัย + ก สกรรถ (“สกรรถ” อ่านว่า สะ-กัด เรียกคำที่เพิ่มเข้าข้างหลังคำเดิม เมื่อเพิ่มแล้ว มีความหมายคงเดิม)
: จิ + ต + ก = จิตก แปลตามศัพท์ว่า “ที่ก่อกองฟืน”
ศัพท์นี้เป็น “จิตกา” และ “จิตา” (อิตถีลิงค์) อีกด้วย
มีกระบวนการสร้างความหมาย ( = ตั้งวิเคราะห์) ว่า –
จิยฺยเต ยตฺถ โส จิตโก แปลว่า – ฟืน อันเขาย่อมสะสม (ก่อกองขึ้น) ในที่ใด, ที่นั้น ชื่อว่า “จิตก” = ที่เป็นที่ก่อกองฟืน หมายถึง ที่เผาศพ (a heap, a funeral pile; a tumulus)
พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ บอกความหมายของ “จิตก” ว่า a heap, a pile, esp. a funeral pile; a tumulus (กอง, โดยเฉพาะอย่างยิ่งหมายถึง จิตกาธาน, เชิงตะกอน; กองดินที่หุ้มสุสานอยู่)
สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน มีศัพท์ว่า จิติ, จิตี, จิตา แปลว่า เชิงตะกอน a funeral pile.
(๒) “อาธาน”
บาลีอ่านว่า อา-ทา-นะ รากศัพท์มาจาก อา (คำอุปสรรค ทั่ว, ยิ่ง) + ธา (ธาตุ = ทรงไว้) + ยุ ปัจจัย, แปลง ยุ เป็น อน (อะ-นะ)
: อา + ธา = อาธา + ยุ > อน = อาธาน แปลตามศัพท์ว่า “การทรงไว้ทั่วไป”
“อาธาน” ในบาลีใช้ในความหมายดังนี้ –
(1) การวางหรือตั้ง, การวางลงหรือตั้งขึ้น (putting up, putting down, placing, laying)
(2) ภาชนะที่รองรับ (receptacle)
(3) ที่ล้อมรอบรั้ว, รั้วต้นไม้ (enclosure, hedge)
ในภาษาไทย พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
“อาธาน : (คำนาม) การตั้งไว้, การวางไว้, มักใช้เป็นส่วนท้ายของสมาส เช่น จิตกาธาน. (ส.).”
จิตก + อาธาน = จิตกาธาน แปลตามศัพท์ว่า “ที่รองรับกองฟืน” หรือ “ที่ก่อกองฟืน” หมายถึง เชิงตะกอน
ในคัมภีร์ ไม่พบคำที่ควบกันเป็น “จิตกาธาน” พบแต่ จิตก หรือ จิตกา
ในภาษาไทย พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
“จิตกาธาน : (คำนาม) เชิงตะกอน ราชาศัพท์ว่า พระจิตกาธาน. (ป., ส. จิตก + อาธาน).”
ย้ำ ระวังอย่าเขียนผิด :
จิตกาธาน –ธาน น หนู สะกด
ไม่ใช่ –ธาร ร เรือ
…………..
ดูก่อนภราดา!
ปริศนาธรรม – อะไรเอ่ย : เพื่อนของเรา 3 คน,
เมื่อเราตาย –
: 1 คนที่เรารักมากที่สุด ไปอยู่กับคนอื่นทันที
: 2 คนที่เรารักพอประมาณ ไปส่งเราแค่เชิงตะกอน
: 3 คนที่เราไม่รักเลย ไปกับเราด้วย
#บาลีวันละคำ (4,751)
15-6-68
…………………………….
…………………………….