อลิกวาที (บาลีวันละคำ 4,786)

อลิกวาที
สำหรับเรียกคนวจีเหลวไหล
อ่านว่า อะ-ลิ-กะ-วา-ที
ประกอบด้วยคำว่า อลิก + วาที
(๑) “อลิก”
อ่านว่า อะ-ลิ-กะ รากศัพท์มาจาก อลฺ (ธาตุ = ผูก) + อิก ปัจจัย
: อลฺ + อิก = อลิก แปลตามศัพท์ว่า “คำเป็นเครื่องผูกมัด” หมายถึง คำเหลาะแหละ, คำเหลวไหล, คำเท็จ
“อลิก” เป็นคำนาม (นปุงสกลิงค์) หมายถึง การโกหก, ความเท็จ (a lie, falsehood) เป็นคำคุณศัพท์ หมายถึง หัวรั้น, เหลาะแหละ, ไม่จริง (contrary, false, untrue)
บาลี “อลิก” สันสกฤตเป็น “อลีก”
สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน บอกไว้ดังนี้ –
(สะกดตามต้นฉบับ)
“อลีก : (คำวิเศษณ์) เท็จ; อันเปนที่ข้องขัดอารมณ์; เล็ก; false; displeasing; – (คำนาม) ความเท็จ; สิ่งข้องขัดอารมณ์; สวรรค์; หน้าผาก; falsehood; any thing displeasing; heaven; fore-head.”
(๒) “วาที”
รากศัพท์มาจาก วทฺ (ธาตุ = กล่าว, พูด, แสดงความเห็น) + ณี ปัจจัย, ลบ ณ, ทีฆะต้นธาตุ “ด้วยอำนาจปัจจัยเนื่องด้วย ณ” (วทฺ > วาท)
: วทฺ + ณี = วทณี > วที > วาที (ปุงลิงค์) แปลตามศัพท์ว่า “ผู้กล่าว”
หมายถึง พูดถึง, กล่าว, สอน, พูดคุย; ถือทัศนะหรือลัทธิคำสอน; ถกเถียง (speaking of, saying, asserting, talking; professing, holding a view or doctrine; arguing)
ในภาษาไทย พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกความหมายไว้ดังนี้ –
“วาที : (คำนาม) ผู้พูด, ผู้กล่าว, ผู้ชี้แจง, ผู้โต้แย้ง; คนเล่นดนตรี. (ป., ส.).”
อลิก + วาที = อลิกวาที (อะ-ลิ-กะ-วา-ที) แปลว่า “ผู้กล่าวคำเหลาะแหละเป็นปกติ” หมายถึง ผู้พูดเท็จ, คนโกหก (one who tells a lie, a liar)
ขยายความ :
คำว่า “อลิกวาที” ที่น่าสนใจศึกษามีอยู่แห่งหนึ่งในพุทธภาษิตว่า สจฺเจนาลิกวาทินํ (สัจเจนาลิกะวาทินัง) หนังสือพุทธศาสนสุภาษิต เล่ม 1 แปลไว้ว่า พึงชนะคนพูดปดด้วยคำจริง
สจฺเจนาลิกวาทินํ แยกศัพท์เป็น สจฺเจน + อลิกวาทินํ
“อลิกวาทินํ” รูปคำเดิมก็คือ “อลิกวาที” แจกด้วยวิภัตตินามที่สอง (ทุติยาวิภัตติ) เอกวจนะ ปุงลิงค์ เปลี่ยนรูปเป็น “อลิกวาทินํ”
แปลยกศัพท์:
(ปุคฺคโล = อันว่าบุคคล
ชิเน = พึงชนะ)
อลิกวาทินํ = ซึ่งคนพูดปด
สจฺเจน = ด้วยคำจริง
ข้อความเต็มของพุทธภาษิตบทนี้เป็นดังนี้ –
…………..
อกฺโกเธน ชิเน โกธํ
อสาธุํ สาธุนา ชิเน
ชิเน กทริยํ ทาเนน
สจฺเจนาลิกวาทินํ.
(อักโกเธนะ ชิเน โกธัง
อะสาธุง สาธุนา ชิเน
ชิเน กะทะริยัง ทาเนนะ
สัจเจนาลิกะวาทินัง)
ที่มา: โกธวรรค ธรรมบท พระไตรปิฎกเล่ม 25 ข้อ 27
แปลเป็นไทยตามสำนวนของผู้เขียนบาลีวันละคำดังนี้ –
ชนะคนโกรธด้วยไม่โกรธ
ชนะคนโฉดด้วยความดี
ชนะคนตระหนี่ด้วยการให้
ชนะคนเหลวไหลด้วยสัจจะ
แปลเป็นภาษาอังกฤษดังนี้ –
Conquer anger by love,
Conquer evil by good,
Conquer the miser by liberality,
Conquer the liar by truth.
(จากหนังสือ พุทธวจนะในธรรมบท โดย เสฐียรพงษ์ วรรณปก)
…………..
ดูก่อนภราดา!
: ปรารถนาสารพัดในปัถพี
: เอาไมตรีแลกได้ดังใจจง
(เพลงยาวถวายโอวาท ของสุนทรภู่)
#บาลีวันละคำ (4,786)
20-7-68
…………………………….
…………………………….
