บาลีวันละคำ

นิรามัย (บาลีวันละคำ 4,807)

นิรามัย

คำเพราะที่ไม่มีใครพูด

อ่านว่า นิ-รา-ไม

นิรามัย” เขียนแบบบาลีเป็น “นิรามย” อ่านว่า นิ-รา-มะ-ยะ แยกศัพท์เป็น นิร + อามย

(๑) “นิร” 

อ่านว่า นิ-ระ ตามที่ตาเห็นก็เป็น “นิร” แต่หลักภาษาบอกว่า คำนี้เดิมเป็น “นิ” เป็นศัพท์จำพวก “อุปสรรค” 

อาจารย์ผู้สอนบาลีแสดงความเห็นว่า อุปสรรคตัวนี้เป็น “นิ” (สระ อิ) ตัวหนึ่ง เป็น “นี” (สระ อี) ตัวหนึ่ง คือ “นิ = เข้า, ลง” และ “นี = ไม่มี, ออก” แต่เนื่องจากตำราพิมพ์ผิด “นี” ตัวหลังพิมพ์เป็น “นิ” กลายเป็น “นิ” ทั้ง 2 ตัว แล้วไม่ได้แก้ 

ลองตรองดูก็ประหลาดอยู่ ถ้าเป็น “นิ” เหมือนกันทั้ง 2 ตัว ไฉนจึงแยกเป็น “นิ = เข้า, ลง, นิ = ไม่มี, ออก” ทำไมจึงไม่ว่า “นิ = เข้า, ลง, ไม่มี, ออก” รวดเดียวไปเลย 

อาจารย์ผู้สอนบาลีรุ่นใหม่จึงยุติว่า “นิ” ตัวหลังต้องเป็น “นี” คือต้องเป็น “นิ = เข้า, ลง” และ “นี = ไม่มี, ออก

ถ้ายุติดังว่านี้ อุปสรรคตัวนี้ก็คือ “นี” = ไม่มี, ออก รัสสะ อี เป็น อิ 

นิ” (หรือ “นี”) เมื่อนำหน้าคำที่ขึ้นต้นด้วยสระ มักลง อาคมแทรกระหว่างคำที่มาเชื่อมกัน เช่น –

นิ + + อนฺตราย = นิรนฺตราย แปลว่า ไม่มีอันตราย

นิ + + อปราธ = นิรปราธ แปลว่า ไม่มีความผิด 

ในที่นี้ คำหลังคือ “อามย” ขึ้นต้นด้วยสระ จึงลง อาคม

อักษรจำพวกที่เรียกว่า “อาคม” นี้ยังมีอีกหลายตัว เหตุผลสำคัญที่ต้องลงอาคมก็เพื่อให้เกิดความสละสลวยหรือคล่องปากเมื่อออกเสียง

ในสันสกฤต อุปสรรคตัวนี้เป็น “นิร

สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน บอกไว้ว่า –

(สะกดตามต้นฉบับ)

นิรฺ : (นิบาต) นิบาตและอุปสรรคบอกอสังศยะหรือความเชื่อแน่; ความประติเษธ; ความปราศจาก; a particle and prefix implying certainty or assurance; negation or privation; – (กริยาวิเศษณ์ หรือ บุรพบท) ภายนอก, นอก, ออก, ปราศจากหรือไม่มี, พลัน; outside, out, without, forth.”

(๒) “อามย” 

อ่านว่า อา-มะ-ยะ) รากศัพท์มาจาก –

(1) อมฺ (ธาตุ = เสียดแทง, เจ็บ) + อย ปัจจัย, ทีฆะ อะ ที่ -(มฺ) เป็น อา (อมฺ > อาม)

: อมฺ + อย = อมย > อามย แปลตามศัพท์ว่า “อาการที่เสียดแทง” “อาการที่เจ็บปวด

(2) อา (คำอุปสรรค = ทั่วไป, ยิ่งขึ้น) + มิ (ธาตุ = เบียดเบียน) + ปัจจัย, ลบ , แผลง อิ ที่ มิ เป็น เอ แล้วแปลง เอ เป็น อย (มิ > เม > มย)

: อา + มิ = อามิ + = อามิณ > อามิ > อาเม > อามย แปลตามศัพท์ว่า “อาการที่เบียดเบียนร่างกายอย่างยิ่ง” 

(3) อา (คำอุปสรรค = กลับความ) + มยฺ (ธาตุ = ไป) + (อะ) ปัจจัย

: อา + มยฺ = อามยฺ + = อามย แปลตามศัพท์ว่า “อาการที่มาเบียดเบียน

อามย” หมายถึง ความเจ็บไข้, ความไม่สบาย, ความป่วยไข้, โรค, ความเจ็บไข้ได้ป่วย, อาพาธ, ความลำบาก (affliction, illness, misery)

บาลี “อามย” ในภาษาไทยใช้เป็น “อามัย” พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า – 

อามัย : (คำนาม) ความป่วยไข้, โรค, ความไม่สบาย, ตรงข้ามกับ อนามัย คือ ความสบาย ความไม่มีโรค. (ป., ส.).”

นิ + + อามย = นิรามย (นิ-รา-มะ-ยะ) แปลว่า “อาการที่ไม่มีความเบียดเบียน” หมายถึง ไม่เจ็บไข้ได้ป่วย, ไม่ทรุดโทรม, มีสุขภาพดี, มีอนามัยดี (not afflicted, not decaying, healthy, well)

นิรามย” ใช้ในภาษาไทยเป็น “นิรามัย” พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า – 

นิรามัย : (คำแบบ) (คำวิเศษณ์) ไม่มีโรค, สบาย, เป็นสุข. (ป., ส.).”

หมายเหตุ : “คำแบบ” หมายถึง คำที่ใช้เฉพาะในหนังสือ ไม่ใช่คำพูดทั่วไป

อภิปรายขยายความ :

เมื่อพูดถึงภาวะที่ปราศจากโรคภัยไข้เจ็บ คำที่เราใช้พูดกันมากที่สุดคือคำว่า “สุขภาพ” เช่น สุขภาพดี สุขภาพไม่ค่อยดี ดูแลสุขภาพ

คำที่หมายถึง ภาวะที่ปราศจากโรคภัยไข้เจ็บ ยังมีอีกหลายคำ เช่น “อนามัย” ก็คำหนึ่ง และ “นิรามัย” ที่แสดงมานี้ก็อีกคำหนึ่ง

คำว่า “สุขภาพ” “อนามัย” และ “นิรามัย” ถ้าให้นึกถึงคำอังกฤษ เราก็จะนึกถึงคำว่า health หรือ healthy ทั้ง ๆ ที่ยังมีคำอังกฤษอีกหลายคำที่หมายถึง “สุขภาพ” “อนามัย” และ “นิรามัย” (ดูคำแปล “นิรามัย” ข้างต้น)

คำก็เหมือนคน 

บางสถานการณ์ เราคิดถึงคนคนหนึ่ง

แต่บางสถานการณ์ เราคิดถึงคนอีกคนหนึ่ง

เวลาจะใช้งาน เราคิดถึงคนนั้น

แต่เวลาจะให้รางวัล เราคิดถึงคนนี้

…………..

ดูก่อนภราดา!

: ข้าวดีแกงดี ส่งให้ชีวัดนอก

: ขี้เยี่ยวไม่ออก ส่งให้ชี้วัดใน

#บาลีวันละคำ (4,807)

10-8-68 

…………………………….

ดูโพสต์ในเฟซบุ๊กของครูทองย้อย

…………………………….

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *

น้อมสำนึกในพระมหากรุณาธิคุณเป็นล้นพ้นอันหาที่สุดมิได้