บาลีวันละคำ

ทูต – ทีฆ-  (บาลีวันละคำ 4,859)

ทูตทีฆ– 

หวังว่าจะชนะเข้าสักวัน

คำที่ต้องการจะเขียนคือ “ทูต” และ “ทีฆ-” ทั้ง 2 คำนี้ ใช้ ทหาร

ทูตทู– ท ทหาร ไม่ใช่ มณโฑ

ทีฆ-” ที– ท ทหาร ไม่ใช่ ฑ มณโฑ

(๑) “ทูต” 

บาลีอ่านว่า ทู-ตะ รากศัพท์มาจาก ทุ (ธาตุ = ไป, ถึง, เป็นไป, เดือดร้อน) + ปัจจัย, ทีฆะ อุ ที่ ทุ เป็น อู (ทุ > ทู)

: ทุ + = ทุต > ทูต แปลตามศัพท์ว่า “ผู้อันเขาส่งไป” “ผู้เดือดร้อน” (เพราะจะต้องผจญการต่างๆ แทนเจ้าของเรื่อง) หมายถึง ผู้ไปทำการแทน

บางตำราว่า “ทูต” ใช้ “ทูร” (ทู-ระ) แทนได้ 

ทูร” แปลตามศัพท์ว่า “ที่ที่ไปถึงโดยยาก” หมายถึง ไกล, ห่าง, ห่างไกล 

ตามนัยนี้ ทูร < ทูต มีความหมายว่า “ผู้ถูกส่งออกไปไกล

อนึ่ง ควรเข้าใจให้ถูกต้องว่า “ทูต” คำนี้ใช้ ทหาร ไม่ใช่ มณโฑ 

โปรดสังเกตว่า “ทูต” ใช้ ทหาร ไม่ใช่ ฑูต มณโฑ หรือ หัวแตก เช่นเดียวกับ “ทีฆ-” ในคำว่า “ทีฆายุโกที– ก็ใช้ ทหาร ไม่ใช่ ฑีฆายุโก

ในภาษาไทย พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า – 

ทูต : (คำนาม) ผู้นําข้อความไปแจ้งทั้ง ๒ ฝ่าย, ผู้รับใช้ไปเจรจาแทน, ผู้สื่อสาร, ผู้ที่ได้รับมอบหมายให้เป็นผู้แทนไปยังต่างประเทศ เพื่อเจรจาหรือเจริญสัมพันธไมตรีเป็นทางราชการ. (ป.).”

(๒) “ทีฆ-” 

บาลีอ่านว่า ที-คะ (ขีด – หลัง หมายถึงมีคำอื่นมาสมาสข้างท้าย) รากศัพท์มาจาก ทุ (ธาตุ = ไป) + ปัจจัย, แปลง อุ ที่ ทุ เป็น อี (ทุ > ที)

: ทุ + = ทุฆ > ทีฆ แปลตามศัพท์ว่า “ระยะที่เป็นไปด้วยเสียงที่ไกล” (เทียบด้วยระยะทางที่เสียงดังมาก ๆ จะได้ยินไปถึงไกลแค่ไหน ระยะเวลาจากจุดเริ่มต้นก็ยาวไกลทำนองเดียวกันนั้น) 

ทีฆ-” มีความหมาย 2 อย่างคือ :

(1) ยาว, ไกล, นาน (long) 

(2) งู (a snake)

ในภาษาไทย พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –

ทีฆ– : (คำแบบ) (คำวิเศษณ์) ยาว, นาน, ยั่งยืน. (ป.; ส. ทีรฺฆ).”

หมายเหตุ: “คำแบบ” หมายถึง คำที่ใช้เฉพาะในหนังสือ ไม่ใช่คำพูดทั่วไป

ทีฆ-” ที่เราคุ้นกันดี ก็คือคำว่า “ทีฆายุโก” หรือ “ทีฆายุกา” ในคำถวายถวายพระพร

อภิปรายขยายความ :

โปรดสังเกตและใส่ใจไว้ว่า –

ทูตทู ทหาร ไม่ใช่ ฑู มณโฑ

ทีฆ-” ที ทหาร ไม่ใช่ ฑี มณโฑ

เป็นเรื่องที่น่าประหลาดว่า “ทูต” และ “ทีฆ-” 2 คำนี้ มักจะมีคนสะกดเป็น “ฑูต มณโฑ และ “ฑีฆ-” มณโฑ ซึ่งเป็นคำผิด

และน่าสงสัยว่า คนที่สะกดผิดเช่นนี้ ไปเอาความคิดความเข้าใจมาจากไหน ไปเอาตำราหรือแบบแผนมาจากไหน หรือไปเห็นตัวอย่างมาจากไหนว่า “ทูต” ต้องใช้ มณโฑ และ “ทีฆ-” ก็ต้องใช้ มณโฑ?

ใครหรือสถาบันการศึกษาที่ไหนสั่งสอนว่า “ทูต” ต้องใช้ มณโฑ และ “ทีฆ-” ก็ต้องใช้ มณโฑ?

ครูที่สอนอย่างนี้ หรือสถาบันการศึกษาที่สอนอย่างนี้ มีด้วยหรือ?

และ ณ ปัจจุบันวันนี้ ยังมีใครหรือหน่วยงานไหนบ้างที่รู้สึกเดือดร้อนกับการสะกดผิด ๆ ใช้ภาษาผิด ๆ แบบนี้ แล้วลุกขึ้นมาช่วยกันแก้ไขป้องกัน?

หรือยังคิดกันอยู่ว่า ประเทศชาติไทยไม่ใช่ของข้าพเจ้าคนเดียว?

มีงานอื่น ๆ ที่น่าทำอีกมากมาย มีเรื่องอื่น ๆ ที่สนุกกว่านี้อีกมากมาย ทำไมข้าพเจ้าจะต้องมาสนใจกับเรื่องไร้สาระแบบนี้?

…………..

ดูก่อนภราดา!

: ภาษาเป็นสมบัติวัฒนธรรมประจำชาติ

: ใช้ภาษาผิดไม่คิดแก้ไข 

เป็นการช่วยกันทำความบรรลัยให้แก่สมบัติของชาติ

#บาลีวันละคำ (4,859)

1-10-68 

…………………………….

ดูโพสต์ในเฟซบุ๊กของครูทองย้อย

…………………………….

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *

น้อมสำนึกในพระมหากรุณาธิคุณเป็นล้นพ้นอันหาที่สุดมิได้