บาลีวันละคำ

ภูวไนย (บาลีวันละคำ 4,874)

ภูวไนย

สะกดอย่างนี้ บาลีว่าอย่างไหน

อ่านว่า พู-วะ-ไน

พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 เก็บคำในชุดนี้ไว้ 3 คำ คือ “ภูวนาถ” “ภูวเนตร” และ “ภูวไนย” บอกไว้ว่า – 

ภูวนาถ, ภูวเนตร, ภูวไนย : (คำนาม) พระเจ้าแผ่นดิน.”

พจนานุกรมฯ ไม่ได้บอกว่า คำทั้ง 3 นี้ มาจากภาษาอะไร 

ลองแยกคำเป็น ภูว + ไนย 

พจนานุกรมฯ เก็บคำว่า “ภูว-” ไว้ (ขีด – หลัง หมายถึงมีคำอื่นมาสมาสข้างท้าย) บอกไว้ดังนี้ –

ภูว– : (คำนาม) แผ่นดิน. (ส. ภุว).”

พจนานุกรมฯ บอกว่า “ภูว-” สันสกฤตเป็น “ภุว” 

สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน ไม่ได้เก็บคำว่า “ภุว” ไว้ แต่มีคำว่า “ภุวน” บอกไว้ดังนี้

ภุวน : (คำนาม) โลก; น้ำ; สวรรค์; มนุษย์; the world; water; heaven; man.”

เป็นอันว่า “ภูว” กับ “ภุวน” มีความหมายไปในทางเดียวกัน

ลองแยก “ภูวไนย” เป็น ภูว + ไนย 

พจนานุกรมฯ มีคำว่า “ภูว-” แต่ไม่ได้เก็บคำว่า “ไนย” ไว้ เป็นอันสันนิษฐานได้ว่า แยกแบบนี้น่าจะไม่ถูก

ลองแยกใหม่เป็น ภูวน +  

พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 เก็บคำว่า “ภูวน-” ไว้ บอกไว้ดังนี้ –

ภูวน– : (คำนาม)  โลก, แผ่นดิน. (ส., ป. ภุวน).”

พจนานุกรมฯ บอกว่า “ภูวน” สันสกฤตและบาลีเป็น “ภุวน

ภุวน” ในบาลี รากศัพท์มาจาก ภู (ธาตุ = มี, เป็น) + ยุ ปัจจัย, แปลง อู ที่ ภู เป็น อุว (ภู > ภุว), ยุ เป็น อน (อะ-นะ)

: ภู > ภว + ยุ > อน : ภุว + อน = ภุวน แปลตามศัพท์ว่า “ที่เป็นที่มีทุกอย่าง” หมายถึง แผ่นดิน, โลก (the earth, the world)

ภุวน” ใช้ในภาษาไทยเป็น “ภูวน” 

ภุวน > ภูวน” เป็น “ภูวไนย” ได้อย่างไร?

ภุวน + ณี ปัจจัย, ลบ

: ภุวน + ณี > อี : ภุวน + อี = ภุวนี แปลตามศัพท์ว่า “ผู้มีแผ่นดิน” หมายถึง ผู้เป็นเจ้าของแผ่นดิน

ภุวนี + เณยฺย ปัจจัย, ลบ ที่ เยฺย (เณยฺย > เอยฺย), ลบสระหน้า คือ อี ที่ –นี 

: ภุวนี > ภุวน + เณยฺย > เอยฺย : ภุวน + เอยฺย = ภุวเนยฺย แปลตามศัพท์ว่า “ความเป็นผู้มีแผ่นดิน” = เจ้าของแผ่นดิน

ภุวเนยฺย” ทีฆะต้นศัพท์เป็น “ภูวเนยฺย

ภูวเนยฺย” ใช้ในภาษาไทยเป็น “ภูวไนย” 

พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกความหมายว่า “ภูวไนย” คือ พระเจ้าแผ่นดิน

แถม :

คำนี้สะกดเป็น “ภูวไนย” ไม่ใช่ “ภูวนัย

แต่ถ้าเป็นชื่อเฉพาะ (proper name) สะกดอย่างไรก็ได้ ตามแต่เจตนาของเจ้าของชื่อหรือผู้ตั้งชื่อ 

เช่นนักแสดงคนหนึ่ง ใช้ชื่อว่า “นาท ภูวนัย” สะกดอย่างนี้ก็ไม่ผิด เพราะเป็นชื่อเฉพาะ

…………..

ดูก่อนภราดา!

: สะกดชื่อได้ตามใจ คือไทยแน่ ๆ

: แต่ถ้าใช้ภาษากันตามใจ ภาษาก็บรรลัยแน่ ๆ

#บาลีวันละคำ (4,874)

16-10-68

…………………………….

ดูโพสต์ในเฟซบุ๊กของครูทองย้อย

…………………………….

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *

น้อมสำนึกในพระมหากรุณาธิคุณเป็นล้นพ้นอันหาที่สุดมิได้