แผ่เมตตาให้ตัวเองสำหรับผู้หญิง (บาลีวันละคำ 1,662)
แผ่เมตตาให้ตัวเองสำหรับผู้หญิง
คำบาลีว่าอย่างไร
บทแผ่เมตตาให้ตัวเองที่เผยแพร่กันทั่วไปมีข้อความที่เป็นหลักๆ ดังนี้ –
(๑) อหํ สุขิโต โหมิ นิทฺทุกฺโข อเวโร อพฺยาปชฺโฌ อนีโฆ สุขี อตฺตานํ ปริหรามิ.
หรือ-
(๒) อหํ สุขิโต โหมิ
นิทฺทุกฺโข โหมิ
อเวโร โหมิ
อพฺยาปชฺโฌ โหมิ
อนีโฆ โหมิ
สุขี อตฺตานํ ปริหรามิ.
หรือ-
(๓) อหํ สุขิโต โหมิ
อหํ นิทฺทุกฺโข โหมิ
อหํ อเวโร โหมิ
อหํ อพฺยาปชฺโฌ โหมิ
อหํ อนีโฆ โหมิ
สุขี อตฺตานํ ปริหรามิ.
คำแปล :
อหํ สุขิโต โหมิ ขอให้ข้าพเจ้ามีความสุข
นิทฺทุกฺโข ปราศจากความทุกข์
อเวโร ปราศจากเวร
อพฺยาปชฺโฌ ปราศจากการพยาบาทเบียดเบียน
อนีโฆ ปราศจากความทุกข์กายทุกข์ใจ
สุขี อตฺตานํ ปริหรามิ มีความสุขกายสุขใจ รักษาตนให้พ้นจากทุกข์ภัยทั้งสิ้นเถิด
…………..
อธิบาย :
โปรดทราบว่า คำแผ่เมตตาให้ตัวเองข้างต้นนั้นเป็นคำสำหรับผู้ชายกล่าว เพราะคำว่า สุขิโต นิทฺทุกฺโข อเวโร อพฺยาปชฺโฌ อนีโฆ สุขี เป็นรูปศัพท์ที่เป็นปุงลิงค์ (คำเพศชาย)
รูปศัพท์เดิมเป็น สุขิต นิทฺทุกฺข อเวร อพฺยาปชฺฌ อนีฆ สุข
ในกรณีที่ผู้กล่าว (อหํ ข้าพเจ้า) เป็นชาย ต้องประกอบศัพท์ให้เป็นปุงลิงค์ คือเป็น สุขิโต นิทฺทุกฺโข อเวโร อพฺยาปชฺโฌ อนีโฆ สุขี
ในกรณีที่ผู้กล่าว (อหํ ข้าพเจ้า) เป็นหญิง ต้องประกอบศัพท์ให้เป็นอิตถีลิงค์ (คำเพศหญิง) คือเป็น สุขิตา นิทฺทุกฺขา อเวรา อพฺยาปชฺฌา อนีฆา สุขินี
ถ้าผู้กล่าวคำแผ่เมตตาเป็นหญิง แล้วกล่าวว่า อหํ สุขิโต โหมิ … ตามที่เผยแพร่กันทั่วไป จึงเป็นคำกล่าวที่ผิดลิงค์ ไม่ถูกต้องตามหลักภาษาบาลี
ทำไมต้องเปลี่ยนลิงค์ :
เทียบกฎในภาษาอังกฤษเพื่อให้เข้าใจง่ายๆ
“เพื่อนของเขา(เขา-ผู้ชาย)” = his friend
“เพื่อนของหล่อน (หล่อน-ผู้หญิง)” = her friend
ถ้าต้องการบอกว่า “เพื่อนของเขา” แต่พูดว่า her friend
หรือต้องการบอกว่า “เพื่อนของหล่อน” แต่พูดว่า his friend
ก็เป็นคำกล่าวที่ผิดลิงค์ ไม่ถูกต้องตามหลักภาษาอังกฤษ
ฉันใดก็ฉันนั้น
ดังนั้น บทแผ่เมตตาให้ตัวเองที่ถูกต้องสำหรับผู้หญิง จึงต้องเป็นดังนี้ –
(๑) อหํ สุขิตา โหมิ นิทฺทุกฺขา อเวรา อพฺยาปชฺฌา อนีฆา สุขินี อตฺตานํ ปริหรามิ.
หรือ-
(๒) อหํ สุขิตา โหมิ
นิทฺทุกฺขา โหมิ
อเวรา โหมิ
อพฺยาปชฺฌา โหมิ
อนีฆา โหมิ
สุขินี อตฺตานํ ปริหรามิ.
หรือ-
(๓) อหํ สุขิตา โหมิ
อหํ นิทฺทุกฺขา โหมิ
อหํ อเวรา โหมิ
อหํ อพฺยาปชฺฌา โหมิ
อหํ อนีฆา โหมิ
สุขินี อตฺตานํ ปริหรามิ.
…………..
คำแปลบางคำ :
“สุขิต” แปลว่า เป็นสุข, ได้รับพร, ดีใจ (happy, blest, glad)
“นิทฺทุกฺข” แปลว่า ไม่มีความผิดหรือความชั่วร้าย (without fault or evil)
“อเวร” มาจาก น > อ + เวร
“เวร” แปลว่า ความเกลียด, ความพยาบาท, การเป็นปรปักษ์, เวร (hatred, revenge, hostile action)
“อเวร” จึงหมายถึง ความไม่มีศัตรู, ความเป็นเพื่อนกัน; เป็นเพื่อน, ไม่มีเวร, มีความกรุณา (absence of enmity, friendliness; friendly, peaceable, kind)
“อพฺยาปชฺฌ” มาจาก น > อ + พฺยาปชฺฌ
“พฺยาปชฺฌ” แปลว่า ความยุ่งยาก (trouble); ความประสงค์ร้าย (malevolence)
“อพฺยาปชฺฌ” จึงหมายถึง ไม่มีความยุ่งยาก คือมีการบรรเทา (relief); ไม่มีความประสงค์ร้าย คือมีความเมตตา (benevolence)
“อนีฆ” มาจาก น > อน + อีฆ
“อีฆ” แปลว่า ความเดือดดาล, ความหวั่นไหว, ความสับสน (rage, trembling, confusion)
“อนีฆ” จึงหมายถึง ไม่หวั่นไหว, ไม่ถูกรบกวน, สงบนิ่ง (not trembling, undisturbed, calm)
…………..
: สวดมนต์ไวยากรณ์ผิด ถ้ามีกุศลจิตก็ไปสวรรค์
: พูดถูกไวยากรณ์แต่โกหก ก็ตกนรกทุกวัน
22-12-59