บาลีวันละคำ

วิหคสองเศียร (บาลีวันละคำ 3,148)

วิหคสองเศียร

คำเพราะ แต่เผ็ด

เป็นคำไทย อ่านว่า วิ-หก-สอง-เสียน

มีคำบาลี คือ “วิหค” และคำที่กลายรูปไปจากสันสกฤต คือ “เศียร

(๑) “วิหค

บาลีอ่านว่า วิ-หะ-คะ รากศัพท์มาจาก วิห (ฟ้า, อากาศ) + คมฺ (ธาตุ = ไป, เป็นไป) + กฺวิ ปัจจัย, ลบ มฺ ที่สุดที่สุดธาตุและ กฺวิ

: วิห + คมฺ = วิหคมฺ + กฺวิ = วิหคมกฺวิ > วิหคม > วิหค แปลตามศัพท์ว่า “ผู้ไปในท้องฟ้า” หมายถึง นก

พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ แปล “วิหค” ว่า a bird [lit. going through the sky] (นก [ตามตัว. ไปในท้องฟ้า])

บาลี “วิหค” สันสกฤตก็เป็น “วิหค

สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน) บอกไว้ว่า –

(สะกดตามต้นฉบับ)

วิหค : (คำนาม) ปักษิน; พลาหก; ศร; พระอาทิตย์; พระจันทร์; ดาวพระเคราะห์; a bird; a cloud; an arrow; the sun; the moon; a planet.”

โปรดสังเกตว่า “วิหค” ในสันสกฤตมีความหมายหลากหลาย และบางความหมายก็ชวนฉงน เช่น พระอาทิตย์ กับ พระจันทร์ เป็นของตรงข้ามกัน จะรู้ได้อย่างไรว่าในที่เช่นไร “วิหค” จะหมายถึงพระอาทิตย์หรือพระจันทร์ คงต้องใช้สิ่งที่เรียกว่า “บริบท” เป็นข้อพิจารณาเป็นกรณีๆ ไป

(๒) “เศียร

สันสกฤตเป็น “ศิร” บาลีเป็น “สิร” อ่านว่า สิ-ระ รากศัพท์มาจาก สิ (ธาตุ = คบหา; ผูก, พัน) + ปัจจัย

: สิ + = สิร (ปุงลิงค์) แปลตามศัพท์ว่า (1) “อวัยวะเป็นเครื่องคบหา” (คือใช้ก้มยอมรับกัน) (2) “อวัยวะอันคอเชื่อมไว้” หมายถึง ศีรษะ, หัว (head)

บาลี “สิร” สันสกฤตเป็น “ศิร” และ “ศิรสฺ

สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน) บอกไว้ว่า –

(สะกดตามต้นฉบับ)

ศิร, ศิรสฺ : (คำนาม) ศีร์ษะ, หัว; the head.”

ไทยเอาคำว่า “ศิร” มาแผลงเป็น “เศียร

พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –

เศียร : (คำนาม) หัว เช่น เศียรพระพุทธรูป ทศกัณฐ์มีสิบเศียรยี่สิบกร, ราชาศัพท์ใช้ว่า พระเศียร. (ส. ศิร; ป. สิร); เรียกไพ่ตอง ๓ ใบ พวกเดียวกัน แต่ไม่เหมือนกัน เช่น ๓ คน ๓ นก ๓ ตา ว่า ๑ เศียร.”

อภิปรายขยายความ :

คำว่า “วิหคสองเศียร” นี้ ผู้เขียนบาลีวันละคำเก็บได้จากคำของญาติมิตรท่านหนึ่งซึ่งเผยแพร่ทางเฟซบุ๊กเมื่อ 27 เมษายน 2561 เป็นเวลาเกือบ 3 ปี จึงได้มีโอกาสนำมาเขียนเป็นบาลีวันละคำ

คำว่า “วิหคสองเศียร” นี้ ใครที่รู้สำนวนไทยอยู่บ้างคงนึกออกได้ไม่ยากว่า แผลงมาจากคำว่า “นกสองหัว

พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –

นกสองหัว : (สํานวน) (คำนาม) คนที่ทําตัวฝักใฝ่เข้าด้วยทั้ง ๒ ฝ่ายที่ไม่เป็นมิตรกันโดยหวังประโยชน์เพื่อตน.”

จะเห็นได้ว่า “นกสองหัว” เป็นคำที่มีความหมายไม่สู้ดี แต่พอแปลงเป็น “วิหคสองเศียร” ก็ฟังดูเป็นคำที่ไพเราะขึ้นมา

ควรชมคนแปลง ว่าคิดคำได้เก่ง ง่ายๆ แต่ลึกซึ้ง

…………..

ดูก่อนภราดา!

: ศัตรูในร่างมิตร

: มีพิษกว่ามิตรในร่างศัตรู

————

(หยิบฉวยและกักตุนไว้จากโพสต์ของ วัชรวุฒิ เรือนคำ)

#บาลีวันละคำ (3,148)

24-1-64

ดูโพสต์ในเฟซบุ๊กของครูทองย้อย