รกฺขส (บาลีวันละคำ 247)
รกฺขส
อ่านว่า รัก-ขะ-สะ
ภาษาไทยใช้ตามเป็นรูปคำสันสกฤตเป็น “รากษส” อ่านว่า ราก-สด
“รกฺขส” แปลทับศัพท์ว่า รากษส แปลตามความเข้าใจว่า ผีเสื้อน้ำ
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2542 บอกไว้ว่า –
“รากษส : ยักษ์ร้าย, ผีเสื้อนํ้า, ชื่อพวกอสูรชั้นต่ำ มีนิสัยดุร้าย ในคัมภีร์โลกทีปกสารว่า เป็นบริวารของพญายม, ในคัมภีร์โลกบัญญัติว่า เป็นบริวารของพระวรุณ, ใช้ รากโษส ก็มี”
“ผีเสื้อน้ำ” พจน.42 บอกไว้ว่า “เทวดาที่รักษาน่านนํ้า”
(คำนิยามของ พจน. ชวนให้สงสัยว่า รากษสเป็นยักษ์หรือเป็นเทวดา ?)
“รกฺขส – รากษส” แปลตามศัพท์ว่า “ผู้เป็นแดนรักษาตนแห่งผู้คน” หมายความว่าถ้าคนเจอเข้าแล้วต้องหลบหนีเพื่อรักษาตน
ตามคำแปลนี้ รากษสเป็นยักษ์แน่
ในคัมภีร์เมื่อกล่าวถึงรากษสเป็นต้องเกี่ยวข้องกับน้ำเสมอ เช่นเป็นยักษ์เฝ้าสระน้ำ เป็นยักษ์อยู่ในทะเล หรือยักษ์ที่อยู่ตามเกาะ บางทีเรียกระบุลงไปชัดๆ ว่า “ทกรกฺขส” (ทะ-กะ-รัก-ขะ-สะ) ซึ่งตรงกับคำว่า “ผีเสื้อน้ำ” (ทก กร่อนมาจาก อุทก)
รากษสเป็นพวกที่มีความสามารถเหนือมนุษย์ เช่นแปลงตัวได้ แต่มักจะแพ้มนุษย์ทุกที โดยเฉพาะมนุษย์ที่มีคุณธรรม
เพราะฉะนั้น : ไม่ควรสามารถอย่างเดียว แต่ต้องสามารถอย่างดี
บาลีวันละคำ (247)
11-1-56
รกฺขส รากษส, ผีเสื้อน้ำ (ศัพท์วิเคราะห์)
รกฺขนฺติ อตฺตานํ เอตสฺมาติ รกฺขโส ผู้เป็นแดนรักษาตนแห่งผู้คน คือผู้ที่คนหลบหนีเพื่อรักษาตน
รกฺข ธาตุ ในความหมายว่าดูแลรักษา ส ปัจจัย
รากษส
[รากสด] น. ยักษ์ร้าย, ผีเสื้อนํ้า, ชื่อพวกอสูรชั้นต่ำ มีนิสัยดุร้าย ในคัมภีร์โลกทีปกสารว่า เป็นบริวารของพญายม, ในคัมภีร์โลกบัญญัติว่า เป็นบริวารของพระวรุณ, ใช้ รากโษส ก็มี. (ส.; ป. รกฺขส).
รกฺขส รากษส, ผีเสื้อน้ำ
a kind of harmful (nocturnal) demon, usually making the water its haunt and devouring men
ผีเสื้อน้ำ
น. เทวดาที่รักษาน่านนํ้า, เสื้อนํ้า ก็เรียก.
ผีเสื้อสมุทร
น. ยักษ์พวกหนึ่ง เชื่อกันว่าสิงอยู่ในทะเล.