บาลีวันละคำ

โศกศัลย์ (บาลีวันละคำ 3,484)

โศกศัลย์

1 ใน 7 “-ศัลย์

อ่านว่า โสก-สัน

ประกอบด้วยคำว่า โศก + ศัลย์

(๑) “โศก

บาลีเป็น “โสก” อ่านว่า โส-กะ รากศัพท์มาจาก สุจฺ (ธาตุ = โศกเศร้า) + ปัจจัย, ลบ , แปลง อุ ที่ สุ-(จฺ) เป็น โอ (สุจฺ > โสจ), แปลง เป็น  

: สุจฺ + = สุจณ > สุจ > โสจ > โสก แปลตามศัพท์ว่า “ความโศกเศร้า” หมายถึง ความเศร้า, ความโศก, ความทุกข์ใจ (grief, sorrow, mourning)

โสก” ในบาลี เป็น “โศก” ในสันสกฤต

สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน บอกไว้ว่า –

โศก : (คำนาม) ทุกข์, ความเศร้าใจ; sorrow, grief.”

ในภาษาไทยใช้เป็น “โศก” ตามสันสกฤต พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –

โศก ๑, โศก– : (คำนาม) ความทุกข์, ความเศร้า, ความเดือดร้อนใจ, เช่น อันทุกข์โศกโรคภัยในมนุษย์ มิรู้สุดสิ้นลงที่ตรงไหน. (อภัย). (คำกริยา) ร้องไห้ เช่น เขากำลังทุกข์กำลังโศก อย่าไปรบกวนเขา. (คำวิเศษณ์) เศร้า เช่น บทโศก ตาโศก; แห้ง เช่น ใบไม้โศกเพราะความแห้งแล้ง. (ส.; ป. โสก).”

(๒) “ศัลย์

บาลีเป็น “สลฺล” อ่านว่า สัน-ละ รากศัพท์มาจาก –

(1) สลฺลฺ (ธาตุ = ไปเร็ว) + (อะ) ปัจจัย

: สลฺลฺ + = สลฺล แปลตามศัพท์ว่า “สิ่งที่ไปเร็ว

(2) สรฺ (ธาตุ = เบียดเบียน) + ปัจจัย, แปลง รฺ ที่ (ส)-รฺ เป็น ลฺ (สรฺ > สลฺ)

: สรฺ + = สรฺล > สลฺล แปลตามศัพท์ว่า “สิ่งที่เบียดเบียนสัตว์

สลฺล” หมายถึง ลูกศร, ขวาก, หลาว, ไม้แหลม, ขนเม่น

พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ แปล “สลฺล” ว่า an arrow, dart (ลูกศร, ลูกดอก)

บาลี “สลฺล” สันสกฤตเป็น “ศลฺย

สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน บอกไว้ว่า –

(สะกดตามต้นฉบับ)

ศลฺย : (คำนาม) ‘ศัลยะ, ศัลย์,’ หอกซัด; หลาว; ขวากหรือหนามทั่วไป; ศร; บาป; ความลำบาก; อปวาท; เม่น; เขตต์; นฤบดี, ผู้มาตุลของยุธิษเฐียร; a javelin; a bamboo-stake; any stake or thorn; an arrow; sin; difficulty; abuse; porcupine; a boundary; a king; the maternal uncle of Yudhishṭhir.”

ภาษาไทยใช้เป็น “ศัลย” ตามสันสกฤต พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –

ศัลย– : (คำนาม) ลูกศรหรือของมีปลายแหลมอื่น ๆ. (ส.).”

โสก + สลฺล = โสกสลฺล (โส-กะ-สัน-ละ) แปลว่า “ลูกศรคือความโศก” หมายถึง ความทุกข์ที่เกิดขึ้นก่อให้เกิดความรู้สึกเสมือนว่าถูกศรเสียบเข้าไปในหัวใจ

พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ แปล “โสกสลฺล” ว่า the dart or sting of sorrow (ธนูหรือลูกศรคือความเศร้าโศก) 

บาลี “โสกสลฺล” ใช้ในภาษาไทยเป็น “โศกศัลย์” พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –

โศกศัลย์ : (คำกริยา) เป็นทุกข์เดือดร้อนเหมือนถูกศรแทง. (ส.; ป. โสกสลฺล).”

ขยายความ :

ในภาษาไทย เราได้ยินแต่คำว่า “โศกศัลย์” แต่ในทางธรรม ยังมี “-ศัลย์” อีก 6 อย่างที่อยู่ในชุด “โศกศัลย์” รวมเป็น 7 “-ศัลย์” มีชื่อดังนี้ –

(1) ราคสลฺล > ราคศัลย์ = ลูกศรคือความกำหนัดยินดี ปรารถนาจะได้มีจะได้

(2) โทสสลฺล > โทสศัลย์ = ลูกศรคือความโกรธ ความขัดแค้นขุ่นเคือง

(3) โมหสลฺล > โมหศัลย์ = ลูกศรคือความหลง ความไม่รู้ตามเป็นจริง

(4) มานสลฺล > มานศัลย์ = ลูกศรคือความถือตัวทะนงตนด้วยอาการต่างๆ

(5) ทิฏฺฐิสลฺล > ทิฏฺฐิศัลย์ = ลูกศรคือความเห็นผิดหรือมิจฉาทิฏฐิ

(6) โสกสลฺล > โศกศัลย์ = ลูกศรคือความทุกข์โศก 

(7) กถํกถาสลฺล > กถังกถาศัลย์ = ลูกศรคือความลังเลสงสัยในเรื่องบุญบาปเป็นต้น ไม่แน่ใจ ตัดสินใจไม่ได้

ดูเพิ่มเติม: ขุทกนิกาย มหานิทเทส พระไตรปิฎกเล่ม 29 ข้อ 810

…………..

ดูก่อนภราดา!

: สูญเสียก็เสียใจ

: แต่อย่าให้ใจเสียศูนย์

#บาลีวันละคำ (3,484)

26-12-64 

…………………………….

ดูโพสต์ในเฟซบุ๊กของครูทองย้อย

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *