มุณฑสมณะ (บาลีวันละคำ 4,738)

มุณฑสมณะ
ผีหัวโล้น
อ่านว่า มุน-ดะ-สะ-มะ-นะ
ประกอบด้วยคำว่า มุณฑ + สมณะ
(๑) “มุณฑ”
เขียนแบบบาลีเป็น “มุณฺฑ” (มีจุดใต้ ณฺ) อ่านว่า มุน-ดะ รากศัพท์มาจาก มุณฺฑฺ (ธาตุ = ตัด) + อ (อะ) ปัจจัย
: มุณฺฑฺ + อ = มุณฺฑฺ (ปุงลิงค์) แปลตามศัพท์ว่า “ผู้โกนผม”
ศัพท์นี้ เป็น “มุณฺฑก” (มุน-ดะ-กะ) ก็มี เป็น “มุณฺฑิก” (มุน-ดิ-กะ) ก็มี แปลเหมือนกันทุกศัพท์
หนังสือ ศัพท์วิเคราะห์ ของ พระมหาโพธิวงศาจารย์ (ทองดี สุรเตโช ป.ธ.๙, ราชบัณฑิต) แปล “มุณฺฑ” ว่า คนหัวโล้น
พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ แปล “มุณฺฑ” ว่า bald, shaven; a shaven, [bald-headed] ascetic, either a samaṇa, or a bhikkhu or [f.] bhikkhunī (โล้น, ศีรษะล้าน; นักบวช [ที่โกนผม] คือ สมณะหรือภิกษุ, หรือ [อิตถีลิงค์] ภิกษุณี)
ในภาษาไทย พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
“มุณฑกะ, มุณฑะ : (คำวิเศษณ์) เกลี้ยง, โล้น, (ใช้แก่หัว). (ป., ส.).”
(๒) “สมณะ”
เขียนแบบบาลีเป็น “สมณ” อ่านว่า สะ-มะ-นะ รากศัพท์มาจาก สมฺ (ธาตุ = สงบ) + ยุ ปัจจัย, แปลง ยุ เป็น อน (อะ-นะ), แปลง น เป็น ณ
: สมฺ + ยุ > อน = สมน > สมณ แปลตามศัพท์ว่า “ผู้สงบจากบาปด้วยประการทั้งปวงด้วยอริยมรรค” หรือแปลสั้น ๆ ว่า “ผู้สงบ” หมายถึง นักบวช, ภิกษุ, บรรพชิต
พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ แปล “สมณ” ว่า a wanderer, recluse, religieux (นักบวช, ฤๅษี, สมณะ)
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
“สมณ-, สมณะ : (คำนาม) ผู้สงบกิเลสแล้ว โดยเฉพาะหมายถึงภิกษุในพระพุทธศาสนา. (ป.; ส. ศฺรมณ).”
มุณฺฑ + สมณ = มุณฺฑสมณ แปลว่า “สมณะโล้น”
“มุณฺฑสมณ” เขียนแบบไทยเป็น “มุณฑสมณะ” คำนี้ยังไม่ได้เก็บไว้ในพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554
ขยายความ :
เมื่อไม่นานมานี้ ผู้เขียนบาลีวันละคำได้อ่านโพสต์ของท่านผู้หนึ่งเรียกพระภิกษุว่า “ผีหัวโล้น” จึงนึกถึงคำบาลีว่า “มุณฺฑสมณ– สมณะโล้น”
ในคัมภีร์บาลี มีคำที่ผู้เรียกพระพุทธเจ้าและพระสงฆ์สาวกว่า “สมณะโล้น” พบได้ทั่วไป
คำว่า “สมณะโล้น” มีนัยไปในทางดูถูกดูหมิ่น
แถม :
ในคัมภีร์ชาดก มีชาดกเรื่องหนึ่งกล่าวถึง “สมณะโล้น” มีข้อความเตือนใจได้ดี ขอนำคาถาบทหนึ่งในชาดกนั้นมาเสนอดังนี้ –
…………..
ปตฺตหตฺถา สมณกา
มุณฺฑา สงฺฆาฏิปารุตา
นงฺคเลหิ กสิสฺสนฺติ
ตทา กโณฺห ปโมกฺขติ ฯ
เมื่อใด สมณะผู้มีบาตรในมือ
ศีรษะโล้น คลุมผ้าสังฆาฏิ
จักทำไร่ไถนาเลี้ยงชีพ
เมื่อนั้น สุนัขดำตัวนี้ก็จะหลุดไปกินสมณะเหล่านั้น
ที่มา: มหากัณหชาดก ทวาทสนิบาต พระไตรปิฎกเล่ม 27 ข้อ 1663
…………..
อ่านเรื่องเต็มได้จากลิงก์ข้างล่างนี้
https://84000.org/tipitaka/attha/attha.php?b=27&i=1661&p=
…………..
ดูก่อนภราดา!
: ถ้าไม่จำเป็นจะต้องนับถือกัน
: ก็ไม่จำเป็นจะต้องดูถูกกัน
#บาลีวันละคำ (4,738)
2-6-68
…………………………….
…………………………….
