สายัณหสวัสดิ์ (บาลีวันละคำ 4,428)
สายัณหสวัสดิ์
บางคนอยู่ได้ไม่ถึงเย็น
อ่านตามหลักภาษาว่า สา-ยัน-หะ-สะ-หฺวัด
อ่านตามสะดวกปากว่า สา-ยัน-สะ-หฺวัด
…………..
คำในชุดนี้มี 3 คำ คือ –
“อรุณสวัสดิ์” เทียบคำอังกฤษว่า good morning
“สายัณหสวัสดิ์” เทียบคำอังกฤษว่า good evening
“ราตรีสวัสดิ์” เทียบคำอังกฤษว่า good night
…………..
“สายัณหสวัสดิ์” ประกอบด้วยคำว่า สายัณห + สวัสดิ์
(๑) “สายัณห”
เขียนแบบบาลีเป็น “สายณฺห” อ่านว่า สา-ยัน-หะ ประกอบด้วยคำว่า สาย + อห
(ก) “สาย” อ่านว่า สา-ยะ รากศัพท์มาจาก –
(1) สา (ธาตุ = จบ, สิ้น) + ย ปัจจัย
: สา + ย = สาย แปลตามศัพท์ว่า “เวลาที่กลางวันสิ้นสุด”
(2) สา (แทนศัพท์ “สายนฺต” = ทำวันให้สิ้นสุด) + อย (ธาตุ = ไป, เป็นไป) + อ (อะ) ปัจจัย
: สา + อยฺ = สายฺ + อ = สาย แปลตามศัพท์ว่า “เวลาที่ทำกลางวันให้สิ้นไป”
“สาย” (ปุงลิงค์) หมายถึง เวลาเย็น, เวลากลางคืน (evening, at night)
(ข) “อห” อ่านว่า อะ-หะ รากศัพท์มาจาก น (คำนิบาต = ไม่, ไม่ใช่) + หา (ธาตุ = ละ, ทิ้ง) + อ (อะ) ปัจจัย, “ลบสระหน้า” คือ อา ที่ หา (หา > ห), แปลง น เป็น อ
: น + หา = นหา > นห + อ = นห > อห (นปุงสกลิงค์) แปลตามศัพท์ว่า “เวลาที่ไม่ละการย้อนกลับมา” หมายถึง วัน (a day)
สาย + อห แปลง อห เป็น อณฺห
: สาย + อห = สายห > สายณฺห (สา-ยัน-หะ) แปลตามศัพท์ว่า “เวลาเย็นแห่งวัน” หมายถึง เวลาเย็น (evening)
บาลี “สายณฺห” สันสกฤตเป็น “สายาหฺน”
สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน บอกไว้ดังนี้ –
(สะกดตามต้นฉบับ)
“สายาหฺน : (คำนาม) สายันกาล evening, eventide.”
ในภาษาไทยใช้เป็น “สายัณห์” และ “สายาห์”
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ดังนี้ –
“สายัณห์, สายาห์ : (คำนาม) เวลาเย็น. (ป. สายณฺห; ส. สายาหฺน).”
(๒) “สวัสดิ์”
บาลีเป็น “สุวตฺถิ” อ่านว่า สุ-วัด-ถิ รากศัพท์มาจาก สุ (คำอุปสรรค = ดี, งาม, ง่าย) + อตฺถิ ( = มี, เป็น)
(1) “อตฺถิ” เป็นคำกริยา รากศัพท์มาจาก อสฺ (ธาตุ = มี, เป็น) ลบที่สุดธาตุ + ติ (วิภัตติอาขยาต ปฐมบุรุษ เอกพจน์) แปลง ติ เป็น ตฺถิ
: อสฺ > อ + ติ > ตฺถิ : อ + ตฺถิ = อตฺถิ แปลว่า ย่อมมี, ย่อมเป็น
(2) สุ + อตฺถิ :
สุ แผลงเป็น สุว + อตฺถิ หรือ สุ + ว (คำประเภท “อาคม”) + อตฺถิ : สุ + ว + อตฺถิ = สุวตฺถิ (สุ-วัด-ถิ)
(ลองออกเสียง สุ–อัตถิ เร็วๆ จะได้เสียง สุ-วัด-ถิ หรือ สฺวัด-ถิ)
“สุวตฺถิ” สันสกฤตเป็น “สฺวสฺติ” เราเขียนอิงสันสกฤต จึงเป็น “สวัสดิ”
สุ–อตฺถิ = สุวตฺถิ > สฺวสฺติ > สวัสดิ แปลตามศัพท์ว่า “มีดี” หรือ “เป็นดี” หมายถึง ความสวัสดี, ความรุ่งเรือง, ความปลอดภัย; การอยู่ดี, การได้รับพร (well-being, prosperity, safety; well-being, blessing)
หมายเหตุ :
สุ + อตฺถิ ในบาลี ได้รูปเป็นอีกศัพท์หนึ่ง คือ “โสตฺถิ” กระบวนการทางไวยากรณ์คือ แผลง อุ ที่ สุ เป็น โอ
: สุ > โส + อตฺถิ = โสตฺถิ มีความหมายอย่างเดียวกับ สุวตฺถิ
“สุวตฺถิ” สันสกฤตเป็น “สฺวสฺติ” เราเขียนอิงสันสกฤต จึงเป็น “สวัสดิ-” (มีคำอื่นมาสมาสข้างท้าย) “สวัสดิ์” “สวัสดี”
ในภาษาไทย พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
“สวัสดิ-, สวัสดิ์ ๑, สวัสดี ๑ : (คำนาม) ความดี, ความงาม, ความเจริญรุ่งเรือง; ความปลอดภัย เช่น ขอให้เดินทางโดยสวัสดิภาพ ขอให้มีความสุขสวัสดิ์พิพัฒนมงคล ขอให้มีความสุขสวัสดี ขอให้สวัสดีมีชัย. (ส. สฺวสฺติ; ป. โสตฺถิ).”
สายัณห + สวัสดิ์ = สายัณหสวัสดิ์
“สายัณหสวัสดิ์” เป็นคำที่บัญญัติขึ้นเทียบคำอังกฤษว่า good evening แปลว่า เวลาเย็นดี นิยมใช้เป็นคำทักทายหรือลากันตอนเย็นตามธรรมเนียมชาติตะวันตก
ขยายความ :
“สายัณหสวัสดิ์” เป็นคำทักทายตอนเย็น คนไทยนิยมใช้กันอยู่บ้าง แต่มักเป็นภาษาเขียนมากกว่าภาษาพูด
คำว่า “สายัณหสวัสดิ์” ยังไม่ได้เก็บไว้ในพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554
พจนานุกรมอังกฤษ-บาลี มีคำว่า good evening แปลเป็นบาลีว่า –
susañjhā สุสญฺฌา (สุ-สัน-ชา) = ยามเย็นดี
แถม :
“สุสญฺฌา” คือ สุ + สญฺฌา
“สญฺฌา” อ่านว่า สัน-ชา ศัพท์นี้มีอีกรูปหนึ่งคือ “สชฺฌา” อ่านว่า สัด-ชา แปลตามศัพท์ว่า “เวลาเป็นที่เพ่งมองด้วยดี” คือต้องเพ่งมองจึงจะมองเห็นอะไรได้ หมายถึง เวลาเย็น
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 เก็บคำว่า “สัญฌา” ไว้ด้วย บอกไว้ว่า –
“สัญฌา : (คำนาม) เวลาเย็น. (ป.; ส. สนฺธฺยา).”
“สญฺฌา” และ “สชฺฌา” เราไม่คุ้น แต่ถ้าบอกว่า บาลี “สญฺฌา” และ “สชฺฌา” สันสกฤตเป็น “สนฺธฺยา” เราคงพอนึกออกว่า คำนี้เองที่เราเอามาใช้ในภาษาไทยว่า “สนธยา” (สน-ทะ-ยา)
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
“สนธยา : (คำนาม) เวลาโพล้เพล้พลบค่ำ, บางทีใช้ว่า ย่ำสนธยา; ช่วงเวลาที่ต่อระหว่างกลางวันกับกลางคืน คือเวลาที่พระอาทิตย์ขึ้นหรือพระอาทิตย์ตก. (สันสกฤต. สนธฺยา; บาลี. สนฺธิ ว่า ช่วงเวลาที่ต่อระหว่างเช้ากับบ่าย กลางวันกับกลางคืนและหัวค่ำกับดึก).”
หมายเหตุ : คำว่า สนธฺยา ที่อ้างในวงเล็บ พจนานุกรมฯ พิมพ์ไม่มีจุดใต้ น น่าจะปรู๊ฟผิดพลาด คำนี้สันสกฤตสะกดเป็น “สนฺธฺยา” (มีจุดใต้ น)
…………..
ดูก่อนภราดา!
ยามเช้าเหมือนวัยเด็ก
ยามเย็นเหมือนวัยชรา
: เห็นคนแก่อย่าลบหลู่
: หลายคนไม่ได้อยู่จนถึงแก่
#บาลีวันละคำ (4,428)
27-7-67
…………………………….
…………………………….