บาลีวันละคำ

นานาสังวาส [2] (บาลีวันละคำ 4,540)

นานาสังวาส [2]

ผลของความวิปลาสในการศึกษาพระธรรมวินัย

อ่านว่า นา-นา-สัง-วาด

ประกอบด้วยคำว่า นานา + สังวาส

(๑) “นานา” 

อ่านตรงตัวเหมือนภาษาไทยว่า นา-นา เป็นคำจำพวก “นิบาต” ลักษณะเฉพาะของนิบาตคือ คงรูป ไม่แจกด้วยวิภัตติปัจจัย 

นานา” แปลตามศัพท์ว่า “อย่างนั้นอย่างนี้” (so and so) หมายถึง ต่าง ๆ, หลายอย่าง, ปนกันหลายอย่าง, ทุกชนิด (different, divers, various, motley; variously, differently, all kinds of)

คำไข :

นานา” มีความหมายว่าอย่างไร คัมภีร์มหานิทเทส พระไตรปิฎกเล่ม 29 ข้อ 521 ไขความไว้ว่า “นานา” มีความหมายเท่ากับ วิวิธํ, อญฺโญญฺญํ, ปุถุ, น เอกํ 

(1) วิวิธํ (วิ-วิ-ทัง) = หลายอย่าง, ต่างประการ, ปนกัน (divers, manifold, mixed) 

(2) อญฺโญญฺญํ (อัน-โยน-ยัง) = แปลตามตัวว่า “อื่นและอื่น” หมายถึง ซึ่งกันและกัน, ต่อกันและกัน, เกี่ยวทั้งสองฝ่าย, ตอบแทนซึ่งกันและกัน (one another, each other, mutually, reciprocally) 

(3) ปุถุ (ปุ-ถุ) = มากมาย, หลายอย่าง, ต่าง ๆ (numerous, various, several, more, many, most) 

(4) น เอกํ (นะ เอ-กัง) = แปลตามตัวว่า “ไม่ใช่หนึ่ง” หมายถึง มาก, ต่าง ๆ กัน; นับไม่ได้, คำนวณไม่ได้ (“not one”, many, various; countless, numberless) 

ในภาษาไทย พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า – 

นานา : (คำวิเศษณ์) ต่าง ๆ. (ป.).”

โปรดระวัง : “นานา” เป็นคำบาลี นา + นา ใช้ “นา” คำเต็มทั้ง 2 คำ ไม่ใช่ นา + ๆ เหมือน ต่าง ๆ 

อย่าเขียนผิดเป็น ต่าง ๆ นา ๆ

(๒) “สังวาส” 

เขียนแบบบาลีเป็น “สํวาส” อ่านว่า สัง-วา-สะ รากศัพท์มาจาก สํ (คำอุปสรรค = ร่วมกัน, พร้อมกัน) + วสฺ (ธาตุ = อยู่) + ปัจจัย, ลบ , ทีฆะ อะ ต้นธาตุเป็น อาด้วยอำนาจปัจจัยเนื่องด้วย ” (วสฺ > วาส

: สํ + วสฺ = สํวส + = สํวสณ > สํวส > สํวาส แปลตามศัพท์ว่า “การอยู่ร่วมกัน” “การอยู่ด้วยกัน” 

สํวาส” (ปุงลิงค์) ใช้ในความหมายดังนี้ – 

(1) การอยู่ด้วยกัน, การอยู่ร่วมกัน (living with, co-residence)

(2) ความสนิทสนม (intimacy)

(3) การอยู่กินด้วยกัน, การร่วมประเวณี (cohabitation, sexual intercourse)

นานา + สํวาส = นานาสํวาส (นา-นา-สัง-วา-สะ) แปลตามศัพท์ว่า “อยู่ร่วมกันต่าง ๆ” แปลขยายความว่า “มีธรรมเป็นเครื่องอยู่ร่วมที่ต่างกัน” หมายความว่า กิจบางอย่างที่ต้องทำร่วมกัน ( = สังวาส) แต่กลับทำร่วมกันไม่ได้ ต้องแยกไปทำต่างหาก ( = นานา

พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ แปล “นานาสํวาส” ว่า living in a different part, or living apart (อยู่ในที่ต่างกัน, แยกกันอยู่, มีสังวาสต่างกัน) 

นานาสํวาส” ใช้ในภาษาไทยเป็น “นานาสังวาส” (นา-นา-สัง-วาด)

พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2542 บอกไว้ว่า – 

นานาสังวาส : (คำนาม) การอยู่ร่วมต่างกัน (ใช้แก่พระสงฆ์ที่มีศีลไม่เสมอกัน ทำอุโบสถหรือสังฆกรรมร่วมกันไม่ได้).”

ต่อมา พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 ปรับแก้คำนิยามใหม่เป็นดังนี้ – 

นานาสังวาส : (คำนาม) ‘การอยู่ร่วมต่างกัน’, การที่พระสงฆ์มีศีลไม่เสมอกัน ทำอุโบสถหรือสังฆกรรมร่วมกันไม่ได้.”

พจนานุกรมพุทธศาสน์ ฉบับประมวลศัพท์ ของท่าน ป.อ. ปยุตฺโต ที่คำว่า “นานาสังวาส” ขยายความไว้ดังนี้ –

…………..

นานาสังวาส : มีธรรมเป็นเครื่องอยู่ร่วม (คืออุโบสถและสังฆกรรมเป็นต้น) ที่ต่างกัน, สงฆ์ผู้ไม่ร่วมสังวาส คือ ไม่ร่วมอุโบสถและสังฆกรรมด้วยกัน เรียกว่าเป็นนานาสังวาสของกันและกัน เหตุที่ทำให้นานาสังวาสมี ๒ คือ ภิกษุทำตนให้เป็นนานาสังวาสเอง เช่น อยู่ในนิกายหนึ่งไปขอเข้านิกายอื่น หรือแตกจากพวกเพราะเหตุวิวาทาธิกรณ์อย่างหนึ่ง อีกอย่างหนึ่งถูกสงฆ์พร้อมกันยกออกจากสังวาส

…………..

ขยายความ :

คณะสงฆ์ในพระพุทธศาสนา เดิมเป็นกลุ่มเดียวกัน ทำกิจต่าง ๆ ตามที่กำหนดให้ทำร่วมกันด้วยดีเสมอมา ต่อมาเกิดความรังเกียจกันและกัน เช่นรังเกียจว่า กลุ่มนี้ประพฤติไม่ถูก ปฏิบัติไม่ถูก สอนไม่ถูก ไม่พอใจที่จะทำกิจต่าง ๆ ตามที่กำหนดให้ทำร่วมกันอีกต่อไป จึงแยกพวกออกไปจากกลุ่มเดิม ไปตั้งกลุ่มขึ้นใหม่ 

อย่างนี้แลคือ “นานาสังวาส

พระพุทธศาสนามีหลักคือพระธรรมวินัย ถ้าศึกษาให้เข้าใจตรงกันและปฏิบัติตามนั้น ก็จะไม่ขัดแย้งกัน ดังพระพุทธพจน์ที่ตรัสว่า –

…………..

ตตฺถ  สพฺเพเหว  สมคฺเคหิ  สมฺโมทมาเนหิ  อวิวทมาเนหิ  สิกฺขิตพฺพํ. 

เราทั้งหมดพึงพร้อมเพรียงกัน เห็นพ้องต้องกัน ไม่ขัดแย้งกัน ศึกษาสำเหนียกอยู่ในพระธรรมวินัยนั้นเถิด

ที่มา: วินัยปิฎก มหาวิภังค์ ภาค 2 พระไตรปิฎกเล่ม 2 ข้อ 881

…………..

รากเหง้าใหญ่ของ “นานาสังวาส” ก็คือ ไม่ศึกษาเรียนรู้หลักพระธรรมวินัยให้เข้าใจถูกต้องตรงกัน

คิดไปตามที่เข้าใจเอาเอง

ปฏิบัติไปตามที่เข้าใจเอาเอง

สอนไปตามที่เข้าใจเอาเอง

อย่างนี้แลคือรากเหง้าของ “นานาสังวาส

…………..

ดูก่อนภราดา!

: ปฏิบัติตามพระธรรมวินัยอย่าให้ผิดพลาด

: ก็ไม่ต้องเป็นนานาสังวาสกับใคร

#บาลีวันละคำ (4,540)

16-11-67 

…………………………….

ดูโพสต์ในเฟซบุ๊กของครูทองย้อย

…………………………….

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *