ทารุณกรรม (บาลีวันละคำ 965)
ทารุณกรรม
อ่านว่า ทา-รุน-นะ-กํา
ประกอบด้วย ทารุณ + กรรม
“ทารุณ” บาลีอ่านว่า ทา-รุ-นะ รากศัพท์มาจาก ทรฺ (ธาตุ = ผ่า, ทำลาย) + อุณ ปัจจัย, ยืดเสียง อะ ที่ ท– เป็น อา
: ทรฺ + อุณ = ทรุณ > ทารุณ แปลตามศัพท์ว่า “ภาวะอันคนกลัว”
พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ บอกรากศัพท์ของ “ทารุณ” ว่ามาจาก “ทารุ” ซึ่งแปลว่าต้นไม้ “ทารุณ” จึงแปลตามศัพท์ว่า “strong as a tree” (“แข็งแรงเหมือนต้นไม้”)
“ทารุณ” หมายถึง :
(1) แข็งแรง, มั่นคง, หนัก (strong, firm, severe)
(2) รุนแรง, ดุร้าย, ไม่มีความเมตตาสงสาร (harsh, cruel, pitiless)
“ทารุณ” ในภาษาไทยมักเข้าใจกันตามความหมายในข้อ (2)
ทารุณ + กรรม (การกระทำ) = ทารุณกรรม
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
(1) ทารุณ, ทารุณ– : (คำวิเศษณ์) ดุร้าย, โหดร้าย, ร้ายกาจ. (ป., ส.).
(2) ทารุณกรรม : (คำนาม) การกระทําอย่างโหดร้าย. (ส.).
———-
ภาพประกอบบาลีวันละคำวันนี้เป็นชื่อพระราชบัญญัติ :
“พระราชบัญญัติป้องกันการทารุณกรรมและการจัดสวัสดิภาพสัตว์ พ.ศ. ๒๕๕๗”
มีผู้แสดงความเห็นว่า “ทารุณกรรม” แปลว่า “การกระทําอย่างโหดร้าย” มีคำว่า “การกระทำ” อยู่แล้ว คำว่า “การทารุณกรรม” ก็ต้องแปลว่า “การการกระทําอย่างโหดร้าย” จึงน่าจะไม่ถูกต้อง คือน่าจะเป็นการใช้คำซ้ำซ้อน
ความหมายและหน้าที่ของ “การ” พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
(1) งาน, สิ่งหรือเรื่องที่ทํา, มักใช้เข้าคู่กับคํา งาน เช่น การงาน เป็นการเป็นงาน ได้การได้งาน,
(2) ถ้าอยู่หน้านาม หมายความว่า เรื่อง, ธุระ, หน้าที่, เช่น การบ้าน การครัว การคลัง การเมือง,
(3) ถ้าอยู่หน้ากริยา ทํากริยาให้เป็นนาม เช่น การกิน การเดิน.
ความเห็นเบื้องต้น (ซึ่งสามารถโต้แย้งได้ทุกประการ) :
(๑) ในที่นี้ “ทารุณกรรม” เป็นคำนาม การใช้ “การ” หน้าคำ “ทารุณกรรม” เข้าในหลักข้อ (2) ตาม พจน.
(๒) แต่เมื่อดูความหมาย ( = เรื่อง, ธุระ, หน้าที่) ก็ไม่เข้ากัน :
– พระราชบัญญัติป้องกันเรื่องทารุณกรรม
(พอฟังได้ แต่ทำไมไม่ใช้คำว่า “เรื่อง” ตรงๆ)
– พระราชบัญญัติป้องกันธุระทารุณกรรม
– พระราชบัญญัติป้องกันหน้าที่ทารุณกรรม
(๓) ตัวอย่างคำที่เติม “การ” ข้างหน้า ที่ พจน.ให้ไว้เป็นคำไทย เติม “การ” แล้วได้ความ แต่ “ทารุณกรรม” เป็นคำบาลี มีคำแปลว่า “การ-” อยู่แล้ว เมื่อเติม “การ” เข้าไปอีกจึงเข้าข่ายซ้ำซ้อน
(๔) คำที่มีทั้ง “การ-” มีทั้ง “-กรรม” ทำนองเดียวกันนี้ยังมีอีก เช่น “ไม่เห็นด้วยกับการนิรโทษกรรม” (นิรโทษกรรม = การลบล้างการกระทําความผิด) ซึ่งฟังกันเพลินๆ ไปก็ดูเหมือนจะใช้ได้ แต่น่าจะไม่ถูกตามหลักภาษา
(๕) ชื่อพระราชบัญญัติข้างต้น ถ้าใช้ว่า “พระราชบัญญัติป้องกันการทารุณ…” หรือ “พระราชบัญญัติป้องกันทารุณกรรม…” น่าจะไม่เกิดปัญหาทางภาษา
: การไม่การุญ คือการทารุณชนิดหนึ่ง
—————
(ตามข้อสงสัยของ Usanee Nee)
#บาลีวันละคำ (965)
8-1-58