สมบูรณ์ – สัมบูรณ์ (บาลีวันละคำ 2,012)
สมบูรณ์ – สัมบูรณ์
ความเหมือนและความต่าง
อ่านว่า สม-บูน / สำ-บูน
ทั้ง 2 คำนี้ บาลีเป็น “สมฺปูรณ” (สำ-ปู-ระ-นะ) เหมือนกัน รากศัพท์มาจาก สํ (คำอุปสรรค = พร้อมกัน, ร่วมกัน) แปลงนิคหิตเป็น มฺ (สํ > สมฺ) + ปูรฺ (หรือ ปุรฺ ธาตุ ทีฆะ อุ เป็น อู = เต็ม, ทำให้เต็ม) + ยุ ปัจจัย, แปลง ยุ เป็น อน, แปลง อน เป็น อณ (หรือพูดว่าแปลง น เป็น ณ)
: สํ > สมฺ + ปูรฺ = สมฺปูร + ยุ > อน = สมฺปูรน > สมฺปูรณ แปลตามศัพท์ว่า “ความเต็มพร้อม” “การทำให้เต็มพร้อม” คือ เต็มหมดทุกอย่าง, มีพร้อมหมดทุกอย่าง
ตามรูปศัพท์โดยปกติ “สมฺปูรณ” เป็นกิริยานาม คือคำนามที่แสดงกิริยาอาการอย่างใดอย่างหนึ่ง แปลว่า “ความ-” หรือ “การ-”
“สมฺปูรณ” ใช้ในภาษาไทยว่า “สมบูรณ์” (สม-บูน)
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
“สมบูรณ์ : (คำกริยา) บริบูรณ์ เช่น สมบูรณ์ด้วยโภคสมบัติ สมบูรณ์ด้วยข้าทาสบริวาร, ครบถ้วน เช่น หลักฐานยังไม่สมบูรณ์; อ้วนท้วน, แข็งแรง, เช่น เขาสมบูรณ์ขึ้น เดี๋ยวนี้สุขภาพเขาสมบูรณ์ดีแล้ว. (คำวิเศษณ์) มีคุณสมบัติหรือคุณลักษณะครบถ้วน เช่น มีคุณสมบัติสมบูรณ์ตามที่กำหนด; อ้วนท้วน, แข็งแรง, เช่น มีร่างกายสมบูรณ์ สุขภาพสมบูรณ์. (ส.).”
โปรดสังเกตว่า ในภาษาไทย “สมบูรณ์” ใช้เป็นคำกริยาและคำวิเศษณ์
ในภาษาบาลี คำกริยาที่ใช้เป็นคำวิเศษณ์ได้ด้วยนิยมลง ต ปัจจัย
“สมฺปูรณ” ถ้าลง ต ปัจจัย รากศัพท์จะเป็น สํ > สมฺ + ปุรฺ = สมฺปุร + ต ปัจจัย, แปลง ต กับ รฺ ที่สุดธาตุเป็น ณฺณ (หรือแปลง ต กับ รฺ ที่สุดธาตุเป็น นฺน แล้วแปลง นฺน เป็น ณฺณ)
: สํ > สมฺ + ปุรฺ = สมฺปุรฺ + ต = สมฺปุรฺต > สมฺปุณฺณ แปลว่า บรรจุเต็ม, บริบูรณ์, สมบูรณ์ (filled, full)
ในกรณีเช่นนี้ “สมฺปุณฺณ” ใช้ในฐานะเป็นกริยา และเป็นคำวิเศษณ์ได้ด้วย ซึ่งต่างจาก “สมฺปูรณ” ที่ใช้เป็นคำนาม
แต่ในบางแห่ง “สมฺปูรณ” อาจให้เป็นคำวิเศษณ์ได้บ้าง ทำนองเดียงกับ “สมฺปูรณ” ในสันสกฤต
สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน บอกไว้ดังนี้ –
(สะกดตามต้นฉบับ)
“สมฺปูรฺณ (คำวิเศษณ์) ‘สัมปูรณะ, แผลงเป็น – สมบูรณ์,’ สกล, สรรพ; สัมปันนะ, สิทธ์หรือเสร็จ; whole, entire; complete, finished or completed; – (คำนาม) คีตวิธา อากาศ, นภัสพัสดุ; a mode of music; ether, ethereal matter, atmosphere.”
ส่วน “สัมบูรณ์” (สัม– มีไม้หันอากาศ) เป็นคำที่มีรากศัพท์เดียวกับ “สมบูรณ์” (สม– ไม่มีไม้หันอากาศ) นั่นเอง ในภาษาไทยสะกดต่างกันด้วยเหตุผลทางวิชาการ กล่าวคือ “สมบูรณ์” เป็นคำปกติธรรมดา ส่วน “สัมบูรณ์” เป็นศัพท์บัญญัติ ใช้เฉพาะในวิชาการบางสาขา
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
“สัมบูรณ์ : (คำวิเศษณ์) สมบูรณ์ยิ่ง เช่น ความชื้นสัมบูรณ์. (อ. absolute).”
พนานุกรมฯ บอกว่า “สัมบูรณ์” บัญญัติจากคำอังกฤษว่า absolute
พจนานุกรมอังกฤษ-บาลี แปล absolute เป็นบาลีดังนี้ –
(1) paripuṇṇa ปริปุณฺณ (ปะ-ริ-ปุน-นะ) = ครบถ้วน
(2) kevala เกวล (เก-วะ-ละ) = พร้อมมูล, รวบยอด
(3) ekaṃsika เอกํสิก (เอ-กัง-สิ-กะ) = เป็นหนึ่งเดียว, แน่นอน
(4) asīmita อสีมิต (อะ-สี-มิ-ตะ) = ไม่มีขอบเขตขีดคั่น
(5) abādhita อพาธิต (อะ-พา-ทิ-ตะ) = ไม่มีอะไรมาขัดขวาง
(6) nicca นิจฺจ (นิด-จะ) = แน่นอน
(7) dhuva ธุว (ทุ-วะ) = ยั่งยืน, มั่นคง
(9) asaṅkhata อสงฺขต (อะ-สัง-ขะ-ตะ) = ไม่มีอะไรมาแทรกปน, ไม่มีตัวแปร
(10) paramattha ปรมตฺถ (ปะ-ระ-มัด-ถะ) = จริงแท้แน่นอน, สูงสุด
โปรดสังเกตว่า absolute ไม่มีคำแปลเป็นบาลีว่า “สมฺปูรณ” ทั้งนี้เพราะ absolute ในที่นี้ใช้เป็นคุณศัพท์ (คำบาลีที่พจนานุกรมอังกฤษ-บาลีแปลไว้เป็นคุณศัพท์ทุกคำ) มีที่ใกล้กับ “สมฺปุณฺณ” (ดูข้างต้น) คือ “ปริปุณฺณ” เพราะมีรากศัพท์เดียวกัน ต่างกันเฉพาะคำอุปสรรค คือ สํ + ปุณฺณ และ ปริ + ปุณฺณ แต่มีความหมายในทางเดียวกัน
สรุปว่า –
“สมบูรณ์” เป็นภาษาธรรมดา ชาวประชาพูดกัน
“สัมบูรณ์” เป็นภาษาวิชาการ ผู้เชี่ยวชาญพูดกัน
…………..
ดูก่อนภราดา!
: ชีวิตที่สมบูรณ์ไม่ใช่ชีวิตที่มีครบทุกอย่าง
: แต่คือชีวิตที่รู้จักปล่อยวางจนว่างจากสิ่งทั้งปวง
————-
(วิสัชนาตามปุจฉาของ Pramaul Daradas)
#บาลีวันละคำ (2,012)
15-12-60