สุพรรณบัฏ ไม่ใช่ “สุพรรณบัตร” (บาลีวันละคำ 2,906)
สุพรรณบัฏ ไม่ใช่ “สุพรรณบัตร”
อ่านว่า สุ-พัน-นะ-บัด
ประกอบด้วยคำว่า สุพรรณ + บัฏ
(๑) “สุพรรณ”
บาลีเป็น “สุวณฺณ” (สุ-วัน-นะ) ประสมกันขึ้นจาก สุ + วณฺณ
(ก) “สุ” เป็นคำอุปสรรค ใช้เติมหน้าคำอื่น แปลว่า ดี, งาม, ง่าย
(ข) “วณฺณ” (วัน-นะ) รากศัพท์มาจาก วณฺณฺ (ธาตุ = ประกาศ, แสดง) + อ ปัจจัย
: วณฺณฺ + อ = วณฺณ (ปุงลิงค์, นปุงสกลิงค์) แปลตามศัพท์ว่า “สิ่งที่แสดงออก”
“วณฺณ” ในภาษาบาลีมีความหมายหลายอย่าง ในที่นี้หมายถึง สี (colour)
สุ + วณฺณ = สุวณฺณ แปลตามศัพท์ว่า “สีดี” หรือ “สีงาม” หมายถึง ทองคำ (gold)
“สุวณฺณ” สันสกฤตเป็น “สุวรฺณ” ภาษาไทยใช้อิงสันสกฤตเป็น “สุวรรณ” แล้วแผลงเป็น “สุพรรณ”
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
“สุพรรณ, สุพรรณ– : (คำนาม) ทองคํา. (ส. สุวรฺณ; ป. สุวณฺณ).”
(๒) “บัฏ”
บาลีเป็น “ปฏ” อ่านว่า ปะ-ตะ (-ฏ ฏ ปฏัก) รากศัพท์มาจาก –
(1) ปฏฺ (ธาตุ = ไป, ถึง, เป็นไป) + อ (อะ) ปัจจัย
: ปฏ + อ = ปฏ แปลตามศัพท์ว่า (1) “สิ่งเป็นเครื่องให้ไปได้” (คือทำให้ไปไหนได้สะดวก) (2) “สิ่งที่ถึงความเก่าได้”
(2) ป (คำอุปสรรค = ทั่วไป, ข้างหน้า, ก่อน, ออก) + ฏิ (ธาตุ = ปกปิด) + อ (อะ) ปัจจัย, ลบสระที่สุดธาตุ (ฏิ > ฏ)
: ป + ฏิ = ปฏิ + อ = ปฏิ > ปฏ แปลตามศัพท์ว่า (1) “สิ่งเป็นเครื่องปกปิดหิริโอตตัปปะไว้โดยทั่วไป” (2) “สิ่งที่ปกปิดอวัยวะที่น่าละอายไว้”
พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ แปล “ปฏ” (ปุงลิงค์) ว่า cloth; cloak, garment (ผ้า; เสื้อคลุม, เสื้อผ้า)
หนังสือ ศัพท์วิเคราะห์ ของ พระมหาโพธิวงศาจารย์ (ทองดี สุรเตโช ป.ธ.๙, ราชบัณฑิต) แปล “ปฏ” ว่า แผ่น, ผ้า, แผ่นผ้า, เครื่องนุ่งห่ม
บาลี “ปฏ” สันสกฤตก็เป็น “ปฏ”
สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน บอกความหมายไว้ดังนี้ –
(สะกดตามต้นฉบับ)
“ปฏ : (คำนาม) ผ้างาม; ผ้าสี; ผ้าผืน. ฯลฯ; ผ้าใบ; ผ้าเต๊นท์, ผ้ากั้นปฏมณฑป; เครื่องแต่งตัวอันเปนผ้าสี; พัสดุสำหรับมุงหลังคา, หลังคา; fine cloth; coloured cloth; a sheet of cloth, &c.; canvas; a tent-cloth, a screen of cloth surrounding a tent; a coloured garment; a thatch, a roof.”
“ปฏ” ใช้ในภาษาไทยเป็น “บัฏ” พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
“บัฏ : (คำนาม) ผืนผ้า, แผ่น เช่น หิรัญบัฏ. (ป., ส. ปฏ).”
สุพรรณ + บัฏ = สุพรรณบัฏ แปลตามศัพท์ว่า “แผ่นทอง”
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
“สุพรรณบัฏ : (คำราชาศัพท์) (คำนาม) แผ่นทองคํารูปสี่เหลี่ยมผืนผ้าที่จารึกพระนามพระมหากษัตริย์ พระบรมราชวงศ์ตั้งแต่ชั้นพระองค์เจ้าขึ้นไป เจ้าประเทศราช และสมเด็จพระสังฆราช เรียกว่า พระสุพรรณบัฏ; แผ่นทองคํารูปสี่เหลี่ยมผืนผ้าที่จารึกราชทินนามของสมเด็จพระราชาคณะ ขุนนางชั้นสมเด็จเจ้าพระยา และขุนนางชั้นเจ้าพระยาบางคน ที่ทรงพระกรุณาโปรดเกล้าฯ เป็นพิเศษ; (คำโบราณ) แผ่นทองคำที่จารึกพระราชสาส์น.”
โปรดสังเกต :
๑ ถ้าจารึกพระนามพระมหากษัตริย์ พระบรมราชวงศ์ตั้งแต่ชั้นพระองค์เจ้าขึ้นไป เจ้าประเทศราช และสมเด็จพระสังฆราช เรียกว่า “พระสุพรรณบัฏ” (มี “พระ” นำหน้าด้วย)
๒ ถ้าจารึกราชทินนามของสมเด็จพระราชาคณะ ขุนนางชั้นสมเด็จเจ้าพระยา และขุนนางชั้นเจ้าพระยาบางคน ที่ทรงพระกรุณาโปรดเกล้าฯ เป็นพิเศษ เรียกว่า “สุพรรณบัฏ” (ไม่มี “พระ”)
อภิปราย :
“สุพรรณบัฏ” คำนี้ มักมีผู้เขียนเป็น “สุพรรณบัตร” คือไปเข้าใจว่าเสียง “บัด” ในทีนี้คือ “บัตร” ที่เราคุ้นตากันในภาษาไทย
และเมื่อคำนึงต่อไปว่า “บัตร” หมายถึง ใบหรือแผ่น ก็ยิ่งแน่ใจว่า คำนี้เขียนเป็น “สุพรรณบัตร” ถูกต้องแน่แล้ว
โปรดทราบว่า “สุพรรณบัตร” เป็นคำที่เขียนผิด
คำว่า “บัตร” พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
“บัตร : (คำนาม) แผ่นเอกสารแสดงสิทธิของผู้ใช้เป็นต้น มักทำด้วยกระดาษรูปสี่เหลี่ยมผืนผ้า เช่น บัตรประจำตัว บัตรเลือกตั้ง บัตรสมนาคุณ; ภาชนะทำด้วยกาบกล้วย เป็นรูปกระบะสำหรับวางเครื่องเซ่นสังเวย; ใบไม้, กลีบดอกไม้ เช่น ปทุมบัตร; ขนปีก, ปีก เช่น หากันกระสันโบย บัตรเรียกมารังเรียง (สมุทรโฆษ). (ส. ปตฺร; ป. ปตฺต).”
จะเห็นได้ว่า ความหมายเป็นคนละอย่างกับ “บัฏ”
อนึ่ง โปรดสังเกตด้วยว่า “สุพรรณบัฏ” คำว่า “บัฏ” ฏ ปฏัก สะกด ไม่ใช่ ฎ ชฎา
ในภาษาไทย ฎ ชฎา กับ ฏ ปฏัก มองเผินๆ ไม่เพ่งให้ดี จะเห็นว่าเหมือนกันมาก ต่างกันที่ ฎ ชฎา ฐานไม่มีหยัก ส่วน ฏ ปฏัก ฐานมีหยัก บางทีคนเขียนจงใจเขียนเป็น ฎ ชฎา แต่คนอ่านเข้าใจว่าเป็น ฏ ปฏัก ถูกต้องแล้ว ทั้งๆ ที่ผิด
…………..
ดูก่อนภราดา!
: คำถูกที่เขียนไว้บนก้อนอิฐ
มีค่ากว่าคำผิดที่จารึกบนแผ่นทอง ฉันใด
: บัณฑิตอยู่กระท่อมซอมซ่อ
ก็ควรคารวะยิ่งกว่ามหาโจรที่อยู่คฤหาสน์หรูหรา ฉันนั้น
#บาลีวันละคำ (2,906)
27-5-63