วิปฏิสาร (บาลีวันละคำ 3,192)
วิปฏิสาร
ไม่คุ้นตา แต่น่าจะคุ้นใจ
อ่านว่า วิบ-ปะ-ติ-สาน
“วิปฏิสาร” เขียนแบบบาลีเป็น “วิปฺปฏิสาร” (ป ปลา 2 ตัว มีจุดใต้ ปฺ ตัวหน้า) อ่านว่า วิบ-ปะ-ติ-สา-ระ รากศัพท์มาจาก วิ (คำอุปสรรค = วิเศษ, พิเศษ, แจ้ง, ต่าง) + ปติ (คำอุปสรรค = เฉพาะ, ตอบ, ทวน, กลับ) + สรฺ (ธาตุ = ไป, เป็นไป) + ณ ปัจจัย, ลบ ณ, ซ้อน ปฺ ระหว่างอุปสรรคกับอุปสรรค (วิ + ปฺ + ปติ), แปลง ต เป็น ฏ, ทีฆะ อะ ต้นธาตุเป็น อา (สรฺ > สาร)
: วิ + ปฺ + ปติ = วิปฺปติ + สรฺ = วิปฺปติสรฺ + ณ = วิปฺปติสรณ > วิปฺปติสร > วิปฺปฏิสร > วิปฺปฏิสาร แปลตามศัพท์ว่า “ภาวะเป็นเหตุให้เป็นไปด้วยอาการผิดรูปร่ำไปแห่งจิต”
คำแปลตามศัพท์นี้ ถ้าไม่คุ้นกับสำนวนบาลีจะเข้าใจยาก ขออธิบายดังนี้ –
1 “จิต” คือความนึกคิดของคนเรา มีสภาพหรือ “รูป” ปกติ คือคิดไปตามธรรมดา คือเรียบๆ เรื่อยๆ ถ้าโกรธหรือรักหลงรุนแรงเป็นต้น ถือว่าไม่ปกติ นั่นคือ “ผิดรูป”
2 ต่อมา คนเจ้าของจิตไปทำอะไรเข้าสักอย่าง ทำแล้วคิดถึงสิ่งที่ทำนั้นด้วยความไม่สบายใจ
3 “ภาวะ” คือความไม่สบายใจนั้น ส่งผลให้อาการคิดของจิตซึ่งเคยเป็นไปตามรูปปกติกลับ “ผิดรูป” ขึ้นมา คือไม่เป็นปกติ เช่น วิตกกังวล กลุ้ม นอนไม่หลับ เครียด
4 อาการที่จิตคิดอย่างผิดรูปนั้นไม่ได้เกิดครั้งเดียวแล้วหายกลับเป็นปกติ แต่เกิดอยู่ร่ำไป คือเกิดแล้วเกิดอีกไม่รู้จักหาย
5 รวมความทั้งหมดเข้าด้วยกัน เรียกเป็นสำนวนบาลีว่า “ภาวะเป็นเหตุให้เป็นไปด้วยอาการผิดรูปร่ำไปแห่งจิต”
ภาวะหรืออาการดังกล่าวมานี้ บาลีใช้คำว่า “วิปฺปฏิสาร” หมายถึง ความเดือดร้อนใจ, ความกังวลใจ หรือใช้ทับศัพท์ว่า วิปฏิสาร
บาลี “วิปฺปฏิสาร” สันสกฤตเป็น “วิปฺรติสาร”
สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน บอกไว้ดังนี้ –
“วิปฺรติสาร : (คำนาม) ‘วิประติสาร,’ ความชั่ว; ความโกรธ; wickedness; wrath.”
พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ แปล “วิปฺปฏิสาร” ว่า bad conscience, remorse, regret, repentance (ความวิปฏิสาร, การระลึกถึงความผิด, ความเสียใจ, ความเศร้าใจ)
คำนี้ในภาษาไทย เขียน “วิปฏิสาร” ตามบาลี และเขียน “วิประติสาร” ตามสันสกฤต
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
“วิปฏิสาร, วิประติสาร : (คำนาม) ความเดือดร้อน, ความร้อนใจ, (ภายหลังที่ได้กระทําผิด หรือเนื่องด้วยการกระทําผิด). (ป. วิปฺปฏิสาร; ส. วิปฺรติสาร).”
อภิปรายขยายความ :
“วิปฏิสาร” นับว่าเป็นผลหรือ “วิบาก” อย่างหนึ่งของกรรม แต่เป็นผลที่เกิดแก่จิตใจ ต่างจากวิบากที่เป็นไปทางรูปธรรม
แยกให้เห็นง่ายๆ เช่น คนที่ไปฆ่าเขา แล้วรู้สึกผิด เกิดความไม่สบายใจ นี่คือ “วิปฏิสาร”
ต่อมาถูกจับกุม ถูกลงโทษตามกฎหมาย ตลอดจนเมื่อเกิดในภพภูมิใหม่เป็นคนอายุสั้นพลันตายหรือถูกเขาฆ่า นี่คือวิบากที่เป็นไปทางรูปธรรม
“วิปฏิสาร” อาจเป็นวิบากที่ไม่เด่นชัดสำหรับบางคน เช่นคนที่จิตใจเหี้ยมเกรียมหยาบหนาด้านชา ไปฆ่าเขา อาจสบายใจดี ไม่สะดุ้งสะเทือน ไม่รู้สึกผิด นี่คือไม่มี “วิปฏิสาร” แต่วิบากที่เป็นไปทางรูปธรรมย่อมเกิดขึ้นสมควรแก่เหตุที่ทำเสมอไป
ในทางภาษา คำว่า “วิปฏิสาร” ควรจะเป็น “คำแบบ” คือคำที่ใช้เฉพาะในหนังสือ ไม่ใช่คำพูดทั่วไป เนื่องจากนิยมใช้ในภาษาเขียนมากกว่าในภาษาพูด แม้ในภาษาพูดนั่นเองก็มักใช้ในเรื่องที่อิงไปในทางธรรม เช่นสำนวนพระเทศน์เป็นต้น
…………..
ดูก่อนภราดา!
: ใครทำผิด เราช่วยเดือดร้อนใจแทนกันไม่ได้ก็จริง
: แต่ช่วยทักท้วงเตือนติงไม่ให้ทำผิดได้
#บาลีวันละคำ (3,192)
9-3-64