อุปมาดั่งหมอรักษาโรค
อุปมาดั่งหมอรักษาโรค
————————–
อโรคยา ปรมา อาภา
เวลาเห็นคนนำคำบาลีผิดๆ มาอ้าง ผมจะเกิดความรู้สึกเหมือนหมอที่เห็นคนป่วย
คือคิดทันทีว่า-เป็นหน้าที่ที่เราควรช่วยกันรักษา
ในขณะที่คนส่วนมากมักจะคิดว่า-ธุระไม่ใช่ อย่าไปยุ่งกับชาวบ้าน
ภาพประกอบเรื่องที่ญาติมิตรเห็นอยู่นั้นมีคำบาลีผิด และเป็นคำที่มักเอาไปพูดเอาไปเขียนผิดกันทั่วไป แต่ไม่ค่อยมีใครชี้แจงแก้ไข
อ้างเหตุผลสารพัดที่จะไม่ต้องไปแก้ไขอะไร
ปล่อยให้ผิดอยู่อย่างนั้นแหละเป็นการดีแล้ว
คำนี้ที่ผิดตามปกติก็คือเขียนเป็น อโรคยา ปรมา ลาภา (อะโรคะยา ปะระมา ลาภา)
แต่ตามภาพประกอบนั้นมาในมาดใหม่ –
อโรคยา ปรมา อาภา
“ลาภา” เขียนเป็น “อาภา”
จะว่ากดเป็นพิมพ์ผิดก็ไม่น่าจะใช่ เพราะ ล ลิง กับ อ อ่าง อยู่ห่างกันคนละทิศกัน
จึงสันนิษฐานว่าคนที่อ้างบาลีคำนี้เข้าใจไปจริงๆ ว่าคำที่พูดกันนั้นคือ “อาภา” ไม่ใช่ “ลาภา”
………………..
ข้อความที่เป็นคำบาลีนี้ผมเคยอธิบายมาหลายครั้งแล้ว
เขียนเป็นบาลีวันละคำก็เคยเขียน
แต่ไม่เบื่อที่จะพูดซ้ำอีก
เบื้องต้น ขอบอกคำถูกต้องเสียเลยว่า ข้อความที่ถูกต้องของคำบาลีนั้น คือ
“อาโรคฺยปรมา ลาภา”
(โปรดดูภาพประกอบอีกภาพหนึ่ง)
เขียนเป็นบาลีไทยว่า “อาโรค๎ยะปะระมา ลาภา”
เครื่องหมายบน ค๎ บังคับให้ออกเสียง ค๎ กึ่งเสียงควบกับ ย
คำที่ขอได้โปรดช่วยกันจำใส่ใจคือ –
อา- ไม่ใช่ อะ-
อาโรคยะ- ไม่ใช่ อะโรคะยา
ย้ำ-อาโรคยะ- ไม่ใช่ อะโรคะยา
เขียนแบบบาลี อาโรคฺย- มีจุดใต้ ค
เขียนแบบไทย อาโรค๎ยะ- มีเครื่องหมายบน ค๎
อาโรคฺย- > อาโรค๎ยะ- หรือจะเขียนแบบขอไปทีเป็น อาโรคยะ- ก็พออนุโลม
คำนี้อ่านออกเสียงว่า อา-โรก-เคียะ-
อย่านึกว่าเอาเสียงอุตริที่ไหนมาอ่าน ไม่เคยพบเคยเห็น
ขอยืนยันว่า อ่านว่า อา-โรก-เคียะ- ถูกต้องที่สุด
คฺ กับ ย ควบกัน ไม่ใช่อ่านว่า คะ-ยะ-
แต่อ่านว่า -เคียะ- ชัดที่สุด ไม่เชื่อลองออกเสียงดูเถิด
อาโรคฺยปรมา อ่านว่า อา-โรก-เคียะ-ปะ-ระ-มา
ลบทิ้งไปจากความทรงจำกันเสียทีเถิด – อะโรคะยา ปะระมา ลาภา
บันทึกข้อมูลลงไปใหม่ว่า คำที่ถูกต้องคือ
อาโรคฺยปรมา ลาภา
อาโรคฺยปรมา – คำหนึ่งคำเดียว
เลิกจำกันเสียที – อโรคยา ปรมา สองคำ
แบบนี้คือคำผิด ลบทิ้งไป อย่าจำ
อาโรคฺยปรมา ลาภา
อาโรคฺยปรมา ลาภา
อาโรคฺยปรมา ลาภา
พุทธภาษิตนี้มีคำ ๒ กลุ่มเท่านั้น อาโรคฺยปรมา / ลาภา
คำที่ผิดคือ อโรคยา / ปรมา / ลาภา
โปรดลบทิ้งไปจากสมอง
บันทึกลงไปใหม่ว่า –
อาโรคฺยปรมา / ลาภา
จำแถมไปด้วยว่า
อา- ไม่ใช่ อะ-
-ยะ- ไม่ใช่ ยา
ท่องไว้ด้วยก็ยิ่งดี –
อา- ไม่ใช่ อะ-
-ยะ- ไม่ใช่ ยา
………………..
ศึกษาสำนวนแปลแบบบาลีแถมไปด้วยอีกนิด
อาโรคฺยปรมา ลาภา
(อาโรค๎ยะปะระมา ลาภา)
แปลตามสำนวนบาลีว่า “ลาภทั้งหลายมีความไม่มีโรคเป็นอย่างยิ่ง”
ถ้าจะให้เข้าใจง่ายขึ้น ลองเทียบคำพูดต่อไปนี้ –
บรรดาสาวงามที่เข้าประกวดทั้งหลาย นางสาวเอ็มงามที่สุด
บรรดาลาภทั้งหลาย ความไม่มีโรคประเสริฐที่สุด
ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐที่สุด
นางสาวเอ็มเป็นผู้เข้าประกวดที่งามที่สุด
เข้าใจชัดขึ้นใช่ไหม
ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ
พูดตามสำนวนบาลีว่า “ลาภทั้งหลายมีความไม่มีโรคเป็นอย่างยิ่ง”
พูดเป็นคำบาลีที่ถูกต้องว่า “อาโรคฺยปรมา ลาภา”
………………..
ถ้าการพากเพียรอธิบายชี้แจงมาทั้งหมดนี้ จะทำให้ท่านผู้ใดใครผู้หนึ่งไม่สบายใจหรือถึงกับขุ่นเคืองใจว่าผมไปยุ่งกับชาวบ้านเขาทำไม ก็ขอกราบขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วย
เรียนหมอ เห็นคนป่วย แต่ไม่รักษา เรียนมาทำไม
เรียนบาลี เห็นคนใช้คำบาลีผิด แต่ไม่ทักท้วงชี้แจง เรียนมาทำไม
นาวาเอก ทองย้อย แสงสินชัย
๒ ธันวาคม ๒๕๖๓
๑๑:๔๑