อุปมาดั่งหมอรักษาโรค

อุปมาดั่งหมอรักษาโรค

————————–

อโรคยา ปรมา อาภา

เวลาเห็นคนนำคำบาลีผิดๆ มาอ้าง ผมจะเกิดความรู้สึกเหมือนหมอที่เห็นคนป่วย

คือคิดทันทีว่า-เป็นหน้าที่ที่เราควรช่วยกันรักษา 

ในขณะที่คนส่วนมากมักจะคิดว่า-ธุระไม่ใช่ อย่าไปยุ่งกับชาวบ้าน

ภาพประกอบเรื่องที่ญาติมิตรเห็นอยู่นั้นมีคำบาลีผิด และเป็นคำที่มักเอาไปพูดเอาไปเขียนผิดกันทั่วไป แต่ไม่ค่อยมีใครชี้แจงแก้ไข

อ้างเหตุผลสารพัดที่จะไม่ต้องไปแก้ไขอะไร 

ปล่อยให้ผิดอยู่อย่างนั้นแหละเป็นการดีแล้ว

คำนี้ที่ผิดตามปกติก็คือเขียนเป็น อโรคยา ปรมา ลาภา (อะโรคะยา ปะระมา ลาภา)

แต่ตามภาพประกอบนั้นมาในมาดใหม่ – 

อโรคยา ปรมา อาภา

“ลาภา” เขียนเป็น “อาภา” 

จะว่ากดเป็นพิมพ์ผิดก็ไม่น่าจะใช่ เพราะ ล ลิง กับ อ อ่าง อยู่ห่างกันคนละทิศกัน 

จึงสันนิษฐานว่าคนที่อ้างบาลีคำนี้เข้าใจไปจริงๆ ว่าคำที่พูดกันนั้นคือ “อาภา” ไม่ใช่ “ลาภา” 

………………..

ข้อความที่เป็นคำบาลีนี้ผมเคยอธิบายมาหลายครั้งแล้ว 

เขียนเป็นบาลีวันละคำก็เคยเขียน 

แต่ไม่เบื่อที่จะพูดซ้ำอีก

เบื้องต้น ขอบอกคำถูกต้องเสียเลยว่า ข้อความที่ถูกต้องของคำบาลีนั้น คือ

“อาโรคฺยปรมา ลาภา”

(โปรดดูภาพประกอบอีกภาพหนึ่ง)

เขียนเป็นบาลีไทยว่า “อาโรค๎ยะปะระมา ลาภา” 

เครื่องหมายบน ค๎ บังคับให้ออกเสียง ค๎ กึ่งเสียงควบกับ ย 

คำที่ขอได้โปรดช่วยกันจำใส่ใจคือ –

อา- ไม่ใช่ อะ- 

อาโรคยะ- ไม่ใช่ อะโรคะยา

ย้ำ-อาโรคยะ- ไม่ใช่ อะโรคะยา

เขียนแบบบาลี อาโรคฺย- มีจุดใต้ ค

เขียนแบบไทย อาโรค๎ยะ- มีเครื่องหมายบน ค๎

อาโรคฺย- > อาโรค๎ยะ- หรือจะเขียนแบบขอไปทีเป็น อาโรคยะ- ก็พออนุโลม 

คำนี้อ่านออกเสียงว่า อา-โรก-เคียะ- 

อย่านึกว่าเอาเสียงอุตริที่ไหนมาอ่าน ไม่เคยพบเคยเห็น 

ขอยืนยันว่า อ่านว่า อา-โรก-เคียะ- ถูกต้องที่สุด

คฺ กับ ย ควบกัน ไม่ใช่อ่านว่า คะ-ยะ-

แต่อ่านว่า -เคียะ- ชัดที่สุด ไม่เชื่อลองออกเสียงดูเถิด 

อาโรคฺยปรมา อ่านว่า อา-โรก-เคียะ-ปะ-ระ-มา 

ลบทิ้งไปจากความทรงจำกันเสียทีเถิด – อะโรคะยา ปะระมา ลาภา

บันทึกข้อมูลลงไปใหม่ว่า คำที่ถูกต้องคือ

อาโรคฺยปรมา ลาภา

อาโรคฺยปรมา – คำหนึ่งคำเดียว

เลิกจำกันเสียที – อโรคยา ปรมา สองคำ

แบบนี้คือคำผิด ลบทิ้งไป อย่าจำ 

อาโรคฺยปรมา ลาภา 

อาโรคฺยปรมา ลาภา 

อาโรคฺยปรมา ลาภา 

พุทธภาษิตนี้มีคำ ๒ กลุ่มเท่านั้น อาโรคฺยปรมา / ลาภา 

คำที่ผิดคือ อโรคยา / ปรมา / ลาภา

โปรดลบทิ้งไปจากสมอง

บันทึกลงไปใหม่ว่า –

อาโรคฺยปรมา / ลาภา

จำแถมไปด้วยว่า 

อา- ไม่ใช่ อะ-

-ยะ- ไม่ใช่ ยา

ท่องไว้ด้วยก็ยิ่งดี –

อา- ไม่ใช่ อะ-

-ยะ- ไม่ใช่ ยา

………………..

ศึกษาสำนวนแปลแบบบาลีแถมไปด้วยอีกนิด

อาโรคฺยปรมา ลาภา

(อาโรค๎ยะปะระมา ลาภา)

แปลตามสำนวนบาลีว่า “ลาภทั้งหลายมีความไม่มีโรคเป็นอย่างยิ่ง” 

ถ้าจะให้เข้าใจง่ายขึ้น ลองเทียบคำพูดต่อไปนี้ – 

บรรดาสาวงามที่เข้าประกวดทั้งหลาย นางสาวเอ็มงามที่สุด

บรรดาลาภทั้งหลาย ความไม่มีโรคประเสริฐที่สุด 

ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐที่สุด

นางสาวเอ็มเป็นผู้เข้าประกวดที่งามที่สุด

เข้าใจชัดขึ้นใช่ไหม 

ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ

พูดตามสำนวนบาลีว่า “ลาภทั้งหลายมีความไม่มีโรคเป็นอย่างยิ่ง” 

พูดเป็นคำบาลีที่ถูกต้องว่า “อาโรคฺยปรมา ลาภา” 

………………..

ถ้าการพากเพียรอธิบายชี้แจงมาทั้งหมดนี้ จะทำให้ท่านผู้ใดใครผู้หนึ่งไม่สบายใจหรือถึงกับขุ่นเคืองใจว่าผมไปยุ่งกับชาวบ้านเขาทำไม ก็ขอกราบขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วย 

เรียนหมอ เห็นคนป่วย แต่ไม่รักษา เรียนมาทำไม

เรียนบาลี เห็นคนใช้คำบาลีผิด แต่ไม่ทักท้วงชี้แจง เรียนมาทำไม

นาวาเอก ทองย้อย แสงสินชัย

๒ ธันวาคม ๒๕๖๓

๑๑:๔๑

ดูโพสต์ในเฟซบุ๊กของครูทองย้อย

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น