บทความเกี่ยวกับศาสนา-ภาษา-สังคม

เชิญประลองฝีมือแปล

เชิญประลองฝีมือแปล

———————-

…………………….

พาลา โลเกวสีทนฺติ

ปฏิวตฺเตนฺติ วีรกา

สจฺจํ ญตฺวา สกํ จิตฺตํ

สมุตฺตาเรนฺติ ปณฺฑิตา.

…………………….

ขอเชิญชวนนักเลงบาลีทั้งปวงให้ประลองฝีมือแปลคาถานี้

คำแนะนำ

๑ อย่าห่วงไวยากรณ์ นักเรียนบาลีบ้านเรามีจุดแข็งอยู่ที่เคร่งครัดไวยากรณ์ แต่กลายเป็นจุดอ่อนเมื่อแปลบาลี คือแปลแล้วชาวบ้านอ่านไม่รู้เรื่อง

๒ ขบความให้แตกก่อน แล้วเรียบเรียงให้เป็นภาษาที่มีอรรถรส ถึงตอนนั้นจึงค่อยปรับภาษาให้โอนตามไวยากรณ์ 

………………

จุดอ่อนอย่างหนึ่งของนักเรียนบาลีบ้านเราคือ ถูกครอบงำด้วยความคิดว่า เรียนบาลีเพื่อสอบ จะแปลบาลีก็ต้องแปลเพื่อสอบ ดังนั้นจึงไม่ค่อยมีฉันทะคือความสนุกที่จะแปลบาลีนอกหลักสูตร 

แม้บาลีในหลักสูตรแท้ๆ เช่น ธัมมปทัฏฐกถา พอสอบได้แล้วก็ไม่มีใครสนใจที่จะจับขึ้นมาอ่านอีก 

คัมภีร์ธัมมปทัฏฐกถานั้นถ้าได้มือแปลดีๆ แปลให้ชาวบ้านอ่านสนุก ก็จะเป็นหนังสือที่มีคุณค่าสามารถแข่งขันในตลาดหนังสือแปลในปัจจุบันนี้ได้เป็นอย่างดี 

น่าเสียดายที่วงการศึกษาบาลีของเราตั้งหน้าตั้งตาผลิตผู้สอบได้ แต่ไม่ได้ทุ่มเทเพื่อผลิตนักแปล 

เราจึงมีผู้สอบได้เป็นจำนวนมาก 

แต่ขาดแคลนนักแปลเป็นอย่างยิ่ง 

ผมขอจุดประกายเล็กๆ ด้วยการเชิญชวนนักเลงบาลีลงสนามประลองฝีมือแปล-แค่สนุกๆ กันไปพลางก่อนก็ได้นะครับ

………….

วันที่ ๕๘ เบื้องหน้าแต่พรรษากาล

นาวาเอก ทองย้อย แสงสินชัย

๒๓ กันยายน ๒๕๖๑

๑๐:๔๗

…………………………….

ดูโพสต์ในเฟซบุ๊กของครูทองย้อย

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *