เชิญประลองฝีมือแปล
เชิญประลองฝีมือแปล
———————-
…………………….
พาลา โลเกวสีทนฺติ
ปฏิวตฺเตนฺติ วีรกา
สจฺจํ ญตฺวา สกํ จิตฺตํ
สมุตฺตาเรนฺติ ปณฺฑิตา.
…………………….
ขอเชิญชวนนักเลงบาลีทั้งปวงให้ประลองฝีมือแปลคาถานี้
คำแนะนำ
๑ อย่าห่วงไวยากรณ์ นักเรียนบาลีบ้านเรามีจุดแข็งอยู่ที่เคร่งครัดไวยากรณ์ แต่กลายเป็นจุดอ่อนเมื่อแปลบาลี คือแปลแล้วชาวบ้านอ่านไม่รู้เรื่อง
๒ ขบความให้แตกก่อน แล้วเรียบเรียงให้เป็นภาษาที่มีอรรถรส ถึงตอนนั้นจึงค่อยปรับภาษาให้โอนตามไวยากรณ์
………………
จุดอ่อนอย่างหนึ่งของนักเรียนบาลีบ้านเราคือ ถูกครอบงำด้วยความคิดว่า เรียนบาลีเพื่อสอบ จะแปลบาลีก็ต้องแปลเพื่อสอบ ดังนั้นจึงไม่ค่อยมีฉันทะคือความสนุกที่จะแปลบาลีนอกหลักสูตร
แม้บาลีในหลักสูตรแท้ๆ เช่น ธัมมปทัฏฐกถา พอสอบได้แล้วก็ไม่มีใครสนใจที่จะจับขึ้นมาอ่านอีก
คัมภีร์ธัมมปทัฏฐกถานั้นถ้าได้มือแปลดีๆ แปลให้ชาวบ้านอ่านสนุก ก็จะเป็นหนังสือที่มีคุณค่าสามารถแข่งขันในตลาดหนังสือแปลในปัจจุบันนี้ได้เป็นอย่างดี
น่าเสียดายที่วงการศึกษาบาลีของเราตั้งหน้าตั้งตาผลิตผู้สอบได้ แต่ไม่ได้ทุ่มเทเพื่อผลิตนักแปล
เราจึงมีผู้สอบได้เป็นจำนวนมาก
แต่ขาดแคลนนักแปลเป็นอย่างยิ่ง
ผมขอจุดประกายเล็กๆ ด้วยการเชิญชวนนักเลงบาลีลงสนามประลองฝีมือแปล-แค่สนุกๆ กันไปพลางก่อนก็ได้นะครับ
………….
วันที่ ๕๘ เบื้องหน้าแต่พรรษากาล
นาวาเอก ทองย้อย แสงสินชัย
๒๓ กันยายน ๒๕๖๑
๑๐:๔๗
…………………………….