ภคินีภริยา (บาลีวันละคำ 3,609)
ภคินีภริยา
ภรรยาเยี่ยงน้องสาว
…………..
สมัยหนึ่ง พระผู้มีพระภาคประทับอยู่ ณ เมืองสาวัตถี ได้ทรงแสดงเรื่องภรรยา 7 ประเภท โปรดนางสุชาดาสะใภ้ของท่านอนาถบิณฑิกเศรษฐี ภรรยา 7 ประเภทมีคำเรียกตามบาลีพระไตรปิฎก (ภริยาสูตร สัตตกนิบาต อังคุตรนิกาย พระไตรปิฎกเล่ม 23 ข้อ 60) ดังนี้:-
วธกสมา = ภรรยาเสมอด้วยผู้ฆ่า
โจรสมา = ภรรยาเสมอด้วยโจร
อัยยสมา = ภรรยาเสมอด้วยนาย
มาตุสมา = ภรรยาเสมอด้วยมารดา
ภคินิสมา = ภรรยาเสมอด้วยน้องสาว
สขีสมา = ภรรยาเสมอด้วยเพื่อน
ทาสีสมา = ภรรยาเสมอด้วยทาส
ในภาษาไทย ท่านใช้คำเรียกภรรยาทั้ง 7 ประเภทว่า วธกาภริยา โจรีภริยา อัยยาภริยา มาตาภริยา ภคินีภริยา สขีภริยา ทาสีภริยา
…………..
“ภคินีภริยา” อ่านว่า พะ-คิ-นี-พะ-ริ-ยา
ประกอบด้วยคำว่า ภคินี + ภริยา
(๑) “ภคินี”
อ่านว่า พะ-คิ-นี รากศัพท์มาจาก –
(1) ภชฺ (ธาตุ = เสพ, คบหา) + อ (อะ) ปัจจัย, แปลง ชฺ ที่สุดธาตุเป็น ค (ภชฺ > ภค) + อินี ปัจจัยเครื่องหมายอิตถีลิงค์
: ภชฺ + อ = ภช > ภค + อินี = ภคินี แปลตามศัพท์ว่า “ผู้ที่บุคคลพึงคบหา”
(2) ภค (อวัยวะเป็นที่เสพ) + อินี ปัจจัยเครื่องหมายอิตถีลิงค์
: ภค + อินี = ภคินี แปลตามศัพท์ว่า “ผู้มีอวัยวะเป็นที่เสพ”
“ภคินี” หมายถึง พี่สาวหรือน้องสาว
บาลี “ภคินี” สันสกฤตก็เป็น “ภคินี”
สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน บอกไว้ดังนี้ –
“ภคินี : (คำนาม) พี่หรือน้องสาว; สตรีทั่วไป; a sister; a woman in general.”
พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ แปล “ภคินี” ว่า a sister
พจนานุกรม สอ เสถบุตร แปล sister ว่า –
(1) น้องสาว, พี่สาว, พี่น้อง, นางชี
(2) พยาบาลหญิงชั้นหัวหน้า
พจนานุกรมอังกฤษ-บาลี แปล sister เป็นบาลีดังนี้:
(1) bhaginī ภคินี (พะ-คิ-นี) = พี่สาว, น้องสาว
(2) anujā อนุชา (อะ-นุ-ชา) = “(หญิง) ผู้เกิดทีหลัง” คือ น้องสาว
แปล younger sister เป็นบาลี:
kaniṭṭhabhaginī กนิฏฺฐภคินี (กะ-นิด-ถะ-พะ-คิ-นี) = หญิงผู้เป็นน้อง
แปล elder sister เป็นบาลี:
jeṭṭhabhaginī เชฏฺฐภคินี (เชด-ถะ-พะ-คิ-นี) = หญิงผู้เป็นพี่
“กนิฏฺฐภคินี” และ “เชฏฺฐภคินี” เป็นคำในจำพวกราชาศัพท์ที่คนไทยคุ้นกันดี เราใช้ในภาษาไทยว่า “พระกนิษฐภคินี” และ “พระเชษฐภคินี”
ในภาษาไทย พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
“ภคินี : (คำนาม) พี่หญิง, น้องหญิง. (ป., ส.).”
อธิบายเสริม :
“ภคินี” ในคัมภีร์บาลีใช้เรียกใครได้บ้าง?
คำว่า “ภคินี” เมื่อใช้เป็นอาลปนะ (คำเรียก, คำทัก = addressing) เปลี่ยนรูปเป็น “ภคินิ” (จาก –นี เป็น –นิ) นักเรียนบาลีแปลกันว่า “ดูก่อนน้องหญิง”
คำแปลว่า “ดูก่อนน้องหญิง” ทำให้เข้าใจกันว่า “ภคินิ” เป็นคำที่คนทั่วไปเรียกสตรีที่อายุน้อยกว่า
พระภิกษุในสมัยพุทธกาลใช้คำนี้เรียกสตรีทั่วไปไม่จำกัดว่าจะมีอายุมากหรือน้อย เป็นการเรียกอย่างเป็นกลาง ไม่มีความหมายในทางสนิทเสน่หา
ในอรรถกถาขยายความว่า คำว่า “ภคินี” ที่ภิกษุใช้เรียกสตรีนี้เป็น “อริยโวหาร” คือภาษาของอารยชน
ในคัมภีร์พบว่า ภิกษุเรียกนักบวชหญิงไม่ว่าจะเป็นนักบวชในลัทธิใดว่า “ภคินี” เสมอ และเมื่อภิกษุเรียกภิกษุณีก็ใช้คำเรียกว่า “ภคินิ” ด้วยเช่นกัน
ในภาษาไทย คำว่า “ภคินี” รู้สึกกันว่าเป็นคำเรียกผู้หญิงที่มีอายุน้อยกว่าผู้เรียก แต่ในภาษาบาลี คำว่า “ภคินี” ไม่ได้จำกัดว่าเป็นคำเรียกสตรีที่มีอายุน้อยกว่าผู้เรียกเท่านั้น แม้เรียกสตรีที่มีอายุมากกว่า เช่นภิกษุเรียกภิกษุณีที่มีอายุมากกว่าตน ก็ใช้คำว่า “ภคินี” ได้
เมื่อแปลเป็นไทย อาจมีหลักง่ายๆ ว่า คำว่า “ภคินี” :
ใช้เรียกสตรีที่มีอายุน้อยกว่า แปลว่า “น้องสาว”
ใช้เรียกสตรีที่มีอายุมากกว่า แปลว่า “พี่สาว”
(๒) “ภริยา”
บาลีอ่านว่า พะ-ริ-ยา รากศัพท์มาจาก ภรฺ (ธาตุ = เลี้ยง) + อิ อาคม + ย ปัจจัย + อา ปัจจัยเครื่องหมายอิตถีลิงค์
: ภรฺ + อิ + ย = ภริย + อา = ภริยา แปลตามศัพท์ว่า “ผู้อันสามีต้องเลี้ยงดู”
พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ แปล “ภริยา” ว่า a wife และบอกคำแปลตามรากศัพท์ไว้ว่า one who is supported (ผู้ถูกเลี้ยงดู)
บาลี “ภริยา” ในภาษาไทยใช้ว่า “ภริยา” และ “ภรรยา”
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
(1) ภริยา : (คำนาม) ภรรยา, เมีย, หญิงที่เป็นคู่ครองของชาย, คู่กับ สามี. (ป.; ส. ภารฺยา).
(2) ภรรยา : (คำนาม) ภริยา, เมีย, หญิงที่เป็นคู่ครองของชาย, คู่กับ สามี. (ส. ภารฺยา; ป. ภริยา).
โปรดสังเกตศึกษาวิธีให้คำนิยามของพจนานุกรมฯ
“ภริยา” บอกว่าคือ “ภรรยา”
“ภรรยา” ก็บอกว่าคือ “ภริยา”
หมายความว่าทั้ง 2 คำใช้ได้เท่ากัน ไม่มีคำไหนเป็นคำหลัก-คำรอง คือเป็นคำหลักทั้งคู่ คำนิยามต่อมาก็ตรงกันทั้ง 2 คำ
ภคินี + ภริยา = ภคินีภริยา แปลว่า “ภรรยาผู้เป็นเหมือนน้องสาว” หรือ “ภรรยาเยี่ยงน้องสาว”
ขยายความ :
ในพระไตรปิฎก (สัตตกนิบาต อังคุตรนิกาย เล่ม 23 ข้อ 60) มีคาถาที่เป็นพระพุทธพจน์แสดงลักษณะของ “ภคินีภริยา” ดังนี้
…………..
ยถาปิ เชฏฺฐา ภคินี กนิฏฺฐา
สคารวา โหติ สกมฺหิ สามิเก
หิรีมนา ภตฺตุวสานุวตฺตินี
ยา เอวรูปา ปุริสสฺส ภริยา
ภคินี จ ภริยาติ จ สา ปวุจฺจติ ฯ
…………..
แปลโดยประสงค์ว่า –
…………..
ภรรยาที่เหมือนพี่ร่วมท้องน้องร่วมไส้
มีความเคารพรักใคร่ในสามีของตน
เป็นคนสงบเสงี่ยมเจียมใจ ไม่ขัดแย้งแข็งขืน
บุรุษมีภรรยาชวนชื่นลักษณะเห็นปานนี้
พระจอมมุนีตรัสเรียกว่า “ภคินีภริยา” ภรรยาเยี่ยงน้องสาว
…………..
พจนานุกรมพุทธศาสตร์ ฉบับประมวลธรรม ของท่าน ป.อ. ปยุตฺโต ข้อ [282] สรุปลักษณะของ “ภคินีภริยา” ไว้ดังนี้
…………..
5. ภคินีภริยา (ภรรยาเยี่ยงน้องสาว, ภรรยาผู้เคารพรักสามี ดังน้องรักพี่ มีใจอ่อนโยน รู้จักเกรงใจและคล้อยตามสามี — Bhaginī-bhariyā: a wife like a sister; sisterly wife)
…………..
แถม :
ตามรูปศัพท์ “ภคินีภริยา” ควรหมายถึงภรรยาที่เหมือนพี่สาวหรือน้องสาว คือภรรยาที่อยู่กินกับสามีเหมือนเป็นพี่น้องกัน จะเป็นเหมือนพี่ของสามีก็ได้ หรือเป็นเหมือนน้องก็ได้ แต่คำที่ผู้รู้ท่านแปลลงตัวแล้วคือ “ภรรยาเยี่ยงน้องสาว” ไม่ได้แปลว่า “ภรรยาเยี่ยงพี่สาวน้องสาว”
เป็นอันว่า “ภรรยาเยี่ยงน้องสาว” ก็เท่ากับละ “ภรรยาเยี่ยงพี่สาว” ไว้ในฐานเข้าใจ
…………..
ดูก่อนภราดา!
: มีเมียเหมือนน้อง ควร
: แต่มีน้องเมียเหมือนเมีย ไม่ควร
#บาลีวันละคำ (3,609)
30-4-65
…………………………….
…………………………….