โอกกันติกาปีติ (บาลีวันละคำ 3,944)
โอกกันติกาปีติ
1 ในปีติ 5
อ่านว่า โอก-กัน-ติ-กา-ปี-ติ
ประกอบด้วยคำว่า โอกกันติกา + ปีติ
(๑) “โอกกันติกา”
รูปคำเดิมเป็น “โอกกันติก” เขียนแบบบาลีเป็น “โอกฺกนฺติก” (มีจุดใต้ กฺ ตัวหน้า และใต้ นฺ) อ่านว่า โอก-กัน-ติ-กะ รากศัพท์มาจาก โอ (คำอุปสรรค = ลง) + กมฺ (ธาตุ = ไป, ถึง; ก้าวไป) + ติ ปัจจัย, ซ้อน กฺ ระหว่างอุปสรรคกับธาตุ (โอ + กฺ + กมฺ), แปลงที่สุดธาตุเป็น นฺ (กมฺ > กนฺ) + ก ภาษาไวยากรณ์เรียกว่า “ก-สกรรถ” (กะ-สะ-กัด) คือลง ก ข้างท้าย แต่มีความหมายเท่าเดิม
: โอ + กฺ + กมฺ = โอกฺกมฺ + ติ = โอกฺกมฺติ > โอกฺกนฺติ + ก = โอกฺกนฺติก แปลตามศัพท์ว่า “การก้าวลง” ใช้เป็นคุณศัพท์ หมายถึง สิ่งซึ่งเกิดขึ้นบ่อย ๆ, เกิดขึ้นอีก (coming into existence again and again, recurring)
“โอกฺกนฺติก” ใช้เป็นคำขยาย (วิเสสนะ) ของ “ปีติ” ซึ่งเป็นอิตถีลิงค์ เปลี่ยนรูปเป็น “โอกฺกนฺติกา”
(๒) “ปีติ”
อ่านว่า ปี-ติ (ปี– สระ อี) รากศัพท์มาจาก ปี (ธาตุ = ยินดี, ชอบใจ) + ติ ปัจจัย
: ปี + ติ = ปีติ (อิตถีลิงค์) แปลตามศัพท์ว่า “กิริยาที่ยินดี”
พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ แปล “ปีติ” ว่า emotion of joy, delight, zest, exuberance (ความรู้สึกยินดี, ความอิ่มใจ, ความปราโมทย์, ความซาบซ่านหรือดื่มด่ำ)
บาลี “ปีติ” สันสกฤตเป็น “ปฺรีติ”
สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน บอกไว้ดังนี้
(สะกดตามต้นฉบับ)
“ปฺรีติ : (คำนาม) ‘ปรีติ,’ ความยินดี, ความประโมท, ความสุข; ความรัก, ความเสนหา, ความนับถือ, วธูของกามเทพ; นักษัตรโยคที่สองในจำนวนยี่สิบเจ็ด; joy, pleasure, happiness; love, affection, regard; the wife of Kâmadeva or Cupid; the second of the twenty-seven astronomical yogas.
ในภาษาไทย พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
“ปีติ : (คำนาม) ความปลาบปลื้มใจ, ความอิ่มใจ. (ป.; ส. ปฺรีติ).”
โอกฺกนฺติกา + ปีติ = โอกฺกนฺติกาปีติ (โอก-กัน-ติ-กา-ปี-ติ) แปลว่า “ปีติเกิดแล้วเกิดอีก” คือ ปีติเกิดขึ้นแล้วหายไป แล้วเกิดขึ้นอีก แล้วหายไปอีก เกิดๆ หายๆ อยู่เช่นนี้ ท่านจึงแปลความว่า “ปีติเป็นพักๆ”
“โอกฺกนฺติกาปีติ” เขียนแบบไทยเป็น “โอกกันติกาปีติ” (ไม่มีจุดใต้ ก ตัวหน้า)
“โอกกันติกาปีติ” ยังไม่ได้เก็บไว้ในพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554
ขยายความ :
ลักษณะของ “ปีติ” ทั้ง 5 พจนานุกรมพุทธศาสน์ ฉบับประมวลศัพท์ ของท่าน ป.อ. ปยุตฺโต ขยายความไว้ดังนี้ –
…………..
ปีติ : ความอิ่มใจ, ความดื่มด่ำในใจ มี ๕ คือ
๑. ขุททกาปีติ ปีติเล็กน้อยพอขนชันน้ำตาไหล
๒. ขณิกาปีติ ปีติชั่วขณะรู้สึกแปลบๆ ดุจฟ้าแลบ
๓. โอกกันติกาปีติ ปีติเป็นระลอกรู้สึกซู่ลงมาๆ ดุจคลื่นซัดฝั่ง
๔. อุพเพคาปีติ ปีติโลดลอย ให้ใจฟู ตัวเบาหรืออุทานออกมา
๕. ผรณาปีติ ปีติซาบซ่าน เอิบอาบไปทั่วสรรพางค์ เป็นของประกอบกับสมาธิ (ข้อ ๔ ในโพชฌงค์ ๗)
…………..
พจนานุกรมพุทธศาสตร์ ฉบับประมวลธรรม ของท่าน ป.อ.ปยุตฺโต ข้อ [226] ประมวลความไว้ทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษ ดังนี้ –
ปีติ 5 (ความอิ่มใจ, ความดื่มด่ำ — joy; interest; zest; rapture)
1. ขุททกาปีติ (ปีติเล็กน้อย พอขนชูชันน้ำตาไหล — minor rapture; lesser thrill)
2. ขณิกาปีติ (ปีติชั่วขณะ ทำให้รู้สึกแปลบๆ เป็นขณะๆ ดุจฟ้าแลบ — momentary or instantaneous joy)
3. โอกกันติกาปีติ (ปีติเป็นระลอกหรือปีติเป็นพักๆ ให้รู้สึกซู่ลงมาๆ ในกาย ดุจคลื่นซัดต้องฝั่ง — showering joy; flood of joy)
4. อุพเพคาปีติ หรือ อุพเพงคาปีติ (ปีติโลดลอย เป็นอย่างแรงให้รู้สึกใจฟูแสดงอาการหรือทำการบางอย่างโดยมิได้ตั้งใจ เช่น เปล่งอุทาน เป็นต้น หรือให้รู้สึกตัวเบา ลอยขึ้นไปในอากาศ — uplifting joy)
5. ผรณาปีติ (ปีติซาบซ่าน ให้รู้สึกเย็นซ่านแผ่เอิบอาบไปทั่วสรรพางค์ ปีติที่ประกอบกับสมาธิ ท่านมุ่งเอาข้อนี้ — suffusing joy; pervading rapture)
โปรดเปรียบเทียบกับความเข้าใจของฝรั่งที่ศึกษาบาลีแล้วขยายความไว้ดังนี้ –
1 khuddikā pīti : slight sense of interest (ความรู้สึกตื่นเต้นนิดๆ)
2 khaṇikā pīti : momentary joy (ความดีใจชั่วครู่)
3 okkantikā pīti : oscillating interest, flood of joy (ความตื่นเต้นที่แกว่งไปมา หรือขึ้นๆ ลงๆ หรือความดีใจที่ประดังขึ้นมา)
4 ubbegā pīti : ecstasy, thrilling emotion (ความซาบซ่านหรือความปลาบปลื้มอย่างสุดขีด)
5 pharaṇā pīti : interest amounting to rapture, suffusing joy (ความตื่นเต้นถึงขีดลืมตัวหรือหมดสติ)
…………..
เฉพาะ “โอกกันติกาปีติ” คัมภีร์อรรถกถาขยายความไว้ว่า –
…………..
โอกฺกนฺติกาปีติ สมุทฺทตีรํ วีจิ วิย กายํ โอกฺกมิตฺวา โอกฺกมิตฺวา ภิชฺชติ ฯ
โอกกันติกาปีติทำให้รู้สึกซู่ลงมาๆ ในกายแล้วหายไป เหมือนคลื่นกระทบฝั่ง
ที่มา :
– สัทฺธัมมปัชโชติกา (อรรถกถามหานิทเทส) หน้า 180
– สัทธัมมปกาสินี (อรรถกถาปฏิสัมภิทามรรค) ภาค 1 หน้า 305
– อัฏฐสาลินี (อรรถกถาธัมมสังคณี) หน้า 253
…………..
ดูก่อนภราดา!
: แม้ปีติจะเกิดเป็นพักๆ
: ก็ขอให้รักกันตลอดเวลา (นะจ๊ะ)
#บาลีวันละคำ (3,944)
31-3-66
…………………………….
…………………………….