เลือกตั้ง (บาลีวันละคำ 578)
เลือกตั้ง
ภาษาบาลีว่าอย่างไร
คำว่า “เลือกตั้ง” ตรงกับภาษาอังกฤษว่า election
พจนานุกรมอังกฤษ-บาลี แปล election เป็นบาลีว่า “อุจฺจินน” (อุด-จิ-นะ-นะ)
“อุจฺจินน” เป็นคำนาม ถ้าเป็นคำกริยา (ปฐมบุรุษ (= ผู้ที่ถูกพูดถึง), เอกพจน์) เป็น “อุจฺจินาติ” (อุด-จิ-นา-ติ)
พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ แปล “อุจฺจินาติ” ว่า to select, choose, search, gather, pick out or up (เลือก, เลือกเฟ้น, ค้นหา, รวบรวม, เลือกคัดหรือเลือกสรรไว้)
พจน.42 บอกไว้ว่า –
“เลือกตั้ง : เลือกสรรบุคคลให้เป็นผู้แทนหรือให้ดํารงตําแหน่งด้วยการออกเสียงลงคะแนน เช่น เลือกตั้งสมาชิกสภาผู้แทนราษฎร เลือกตั้งกรรมการ”
คำว่า “ออกเสียงลงคะแนน” นักเรียนบาลีย่อมจะนึกถึงคำบาลีว่า “สลากา” (สะ-ลา-กา, ศัพท์นี้เป็นอิตถีลิงค์) ภาษาไทยใช้ว่า “สลาก” (สะ-หฺลาก)
“สลากา” ใช้ในความหมายหลายอย่าง (ดูที่ “สลากภัต” บาลีวันละคำ (476) 3-9-56) ความหมายที่เข้าใจทั่วไปคือ –
(1) การลงคะแนนเพื่อให้ได้ตัวผู้มีสิทธิ์หรือผู้เป็นที่ต้องการ เช่นในกรณีสิ่งของมีจำกัด แต่ผู้มีสิทธิ์จะได้รับมีหลายคน
(2) กรรมวิธีสุ่มเลือก เช่นในกรณีสิ่งของมีครบตัวผู้รับ แต่ชนิดและคุณภาพต่างกัน ใครจะได้ของชิ้นไหน เป็นไปตามสลากที่จับ
สรุปว่า –
1. “อุจฺจินน” หรือ “อุจฺจินาติ” เป็นคำแสดงความหมาย แปลว่า “เลือก”
2. “สลากา” (สลาก) หมายถึงกรรมวิธีในการเลือก หรือวิธีการลงคะแนน
ในคัมภีร์เล่าถึง election หรือการลงคะแนนที่โด่งดังไว้เรื่องหนึ่ง คือกรณีเลือกภิกษุที่สมควรได้รับถวายผ้าเนื้อดี ปรากฎว่าพระเทวทัตชนะพระสารีบุตรซึ่งเป็นพระอัครสาวกด้วยคะแนนเสียงท่วมท้น เนื่องจากในถิ่นนั้นเป็น “ฐานเสียง” ของพระเทวทัต
แต่เมื่อพระเทวทัตครองจีวรเนื้อดีไปปรากฎตัวในที่ไหนๆ มหาชนก็ตำหนิติเตียนกันทั่วไปถึงความไม่เหมาะสม
: คะแนนเสียงสนับสนุนเป็นภาพลวงตา
: ทำงานเพื่อปวงประชาเป็นภาพจริง
15-12-56