บาลีวันละคำ

วิพากย์ (คำผิด) (บาลีวันละคำ 4,211)

วิพากย์ (คำผิด)

ทำไมจึงผิด

ถ้าให้เขียนคำว่า “วิพากษ์วิจารณ์” คนส่วนมากจะสะกดเป็น “วิพากย์วิจารณ์”

กล่าวแค่นี้ มองเผิน ๆ ไม่สังเกต หลายคนอาจจะบอกว่า เป็นคำเดียวกันนี่นา 

ต้องชี้ให้ดู จึงรู้ว่า –

วิพาก- คำหนึ่ง ฤษี การันต์ = วิพากษ์

วิพาก- คำหนึ่ง ยักษ์ การันต์ = วิพากย์

คำถูกคือ “วิพากษ์” ฤษี การันต์

คำผิดคือ “วิพากย์” ยักษ์ การันต์

ย้ำว่า “วิพากย์” ยักษ์ การันต์ เป็นคำที่เขียนผิด

ทำไม “วิพากย์” ( ยักษ์ การันต์-คำผิด) จึงใช้ ยักษ์ การันต์ไม่ได้?

คำตอบคือ “พากย์ ยักษ์ การันต์ ต้องเป็น “พากย์” เดี่ยว ๆ ไม่มี วิ– นำหน้า

“พากย์ ยักษ์ การันต์ ที่มี วิ– นำหน้าเป็น “วิพากย์” ไม่มีในบาลีสันสกฤต

“พากย์” เดี่ยว ๆ ยักษ์ การันต์ มีในบาลีสันสกฤต

“วิพากย์ ยักษ์ การันต์ ไม่มีในบาลีสันสกฤต

“พากย์” เดี่ยว ๆ ยักษ์ การันต์ บาลีเป็น “วากฺย” (มีจุดใต้ กฺ

อ่านตามที่ตาเห็นว่า วาก-กฺยะ 

อ่านตามที่พจนานุกรมฯ บอกคำอ่านในภาษาไทยว่า วาก-กะ-ยะ 

อ่านตามเสียงบาลีว่า วาก-เกี๊ยะ 

วากฺย” รากศัพท์มาจาก วจฺ (ธาตุ = พูด, กล่าว) + ณฺย ปัจจัย, ลบ (ณฺย > ), ทีฆะ อะ ที่ -(จฺ) เป็น อา แล้วแปลง จฺ เป็น กฺ (วจฺ > วาจฺ > วากฺ)

: วจฺ + ณฺย = วจณฺย > วจฺย> วาจฺย > วากฺย (นปุงสกลิงค์) แปลตามศัพท์ว่า “ข้อความอันเขากล่าว” หมายถึง การพูด, คำพูด, พากย์ (saying, speech, sentence)

ในภาษาไทย พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –

วากย-, วากยะ : (คำนาม) คําพูด, คํากล่าว, ถ้อยคํา, ประโยค. (ป., ส.).”

วากฺย” แผลง เป็น ตามหลักนิยมของไทยเป็น “พากย” ออกเสียงว่า พาก จึงการันต์ที่ ย สะกดเป็น “พากย์” 

พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –

พากย์ : (คำกริยา) พูดแทนผู้แสดงหรือตามบทบาทของผู้แสดงโขน หนัง หรือภาพยนตร์ เป็นต้น เช่น พากย์โขน พากย์หนังตะลุง พากย์หนังใหญ่ พากย์ภาพยนตร์, บรรยายถ่ายทอดในการแข่งขันกีฬาหรือการแสดงบางอย่าง เช่น พากย์มวย พากย์ฟุตบอล, กล่าวเรื่องราวเป็นทำนองเมื่อเวลาแสดงโขนเล่นหนัง. (คำนาม) คําพูด, ภาษา; คํากล่าวเรื่องราวเป็นทํานองเมื่อเวลาแสดงโขนหรือหนังใหญ่เป็นต้น, บทพากย์ ก็ว่า. (ป., ส. วากฺย).”

นี่คือเหตุผลที่ “พากย์” เดี่ยว ๆ ยักษ์ การันต์ มีในบาลีสันสกฤต 

แต่ในบาลีสันสกฤตไม่มี “วิวากฺย” ที่จะแปลงเป็นคำไทยว่า “วิพากย์” พาก- ยักษ์ การันต์ เพราะฉะนั้น “วิพากย์ ยักษ์ การันต์ จึงเป็นคำผิด

ถ้าเป็น วิพาก- คือมี วิ– นำหน้า ต้องใช้ ฤษี การันต์ = วิพากษ์

วิพากษ์” (-พาก ฤษี การันต์) มาจากคำสันสกฤตว่า “วิวกฺษา

สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน บอกไว้ว่า –

วิวกฺษา : (คำนาม) ‘วิวักษา,’ ความปรารถนา, ความใคร่; ความปรารถนาจะพูด; wish, desire; the wish to speak.”

วิวกฺษา” เทียบบาลีเป็น “ววกฺขา” (วะ-วัก-ขา) คำกริยา (ปฐมบุรุษ เอกพจน์) เป็น “ววกฺขติ” (วะ-วัก-ขะ-ติ) แปลว่า ปรารถนาจะพูด, ปรารถนาจะเรียก (to wish, to call)

วิวกฺษา” ในสันสกฤต เราเอามาใช้เป็น “พิพากษา” 

พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –

พิพากษา : (คำกริยา) (คำที่ใช้ในกฎหมาย) ตัดสินคดีโดยศาล, เรียกตุลาการผู้ทำหน้าที่ตัดสินดังกล่าวว่า ผู้พิพากษา, เรียกคำตัดสินนั้นว่า คำพิพากษา. (ส. วิวกฺษา ว่า ความสำคัญ).”

ในภาษาไทยมีคำที่มาจากรากเดียวกันกับ “วิวกฺษา” อีก 3 คำ (ตาม พจน.54) คือ – 

(1) พิพากษ์ = ตัดสิน

(2) วิพากษ์ = พิจารณาตัดสิน

(3) วิพากษ์วิจารณ์ = วิจารณ์, ติชม

วิวกฺษา > วิพากษา > พิพากษา > วิพากษ์ 

พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –

วิพากษ์ : (คำกริยา) พิจารณาตัดสิน. (ส. วิวกฺษา; เทียบ วิวาก ว่า ผู้พิพากษา).”

วิพากษ์” (-พาก ฤษี การันต์) ที่มักเขียนผิดเป็น “วิพากย์” (-พาก ยักษ์ การันต์) คงเนื่องมาจากเราคุ้นกับคำว่า “พากย์” ที่แปลว่า พูด พอได้ยินคำว่า วิ-พาก-วิ-จาน ซึ่งเล็งความหมายไว้แล้วว่าหมายถึง “แสดงความเห็นติชม” ซึ่งต้องใช้การ “พูด” เป็นหลัก ก็จึงสะกด วิ-พาก เป็น “วิพากย์” (-พาก ยักษ์ การันต์) ตามที่คุ้นตาคุ้นใจ ไม่ได้นึกถึงรูปคำ “วิพากษ์” (-พาก ฤษี การันต์) เพราะไม่คุ้นตา

จำไว้สั้น ๆ –

ยักษ์ การันต์ = พากย์

ฤษี การันต์ = วิพากษ์

…………..

ดูก่อนภราดา!

: แค่ยอมรับว่าผิด

: เป็นบัณฑิตทันที

#บาลีวันละคำ (4,211)

23-12-66

…………………………….

ดูโพสต์ในเฟซบุ๊กของครูทองย้อย

…………………………….

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *