บาลีวันละคำ

พิสดาร (บาลีวันละคำ 4,237)

พิสดาร

บาลีว่าอย่างไร

อ่านว่า พิด-สะ-ดาน

พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า – 

พิสดาร : (คำวิเศษณ์) กว้างขวาง, ละเอียดลออ (ใช้แก่เนื้อความ) เช่น ประวัติศาสตร์ฉบับพิสดาร มีความพิสดารดังนี้; (ภาษาปาก) แปลกพิลึก เช่น เล่นพิสดาร. (ส. วิสฺตาร; ป. วิตฺถาร).”

ได้ความตามพจนานุกรมฯ ว่า “พิสดาร” บาลีเป็น “วิตฺถาร

วิตฺถาร” (มีจุดใต้ ตฺ) บาลีอ่านว่า วิด-ถา-ระ รากศัพท์มาจาก วิ (คำอุปสรรค = วิเศษ, พิเศษ, แจ้ง, ต่าง) + ถรฺ (ธาตุ = แผ่, ขยาย) + ปัจจัย, ลบ , ซ้อน ตฺ ระหว่างอุปสรรคกับธาตุ (วิ + ตฺ + ถรฺ), ทีฆะ อะ ที่ -(รฺ) เป็น อา (ถรฺ > ถาร)

: วิ + ตฺ + ถรฺ = วิตฺถรฺ + = วิตฺถรณ > วิตฺถร > วิตฺถาร แปลตามศัพท์ว่า “อาการที่แผ่ขยายไป” ใช้ในความหมาย 2 อย่าง คือ –

(1) ความกว้าง (expansion, breadth) ใช้เมื่อกล่าวถึงการวัดระยะหรือขนาด 

คำในชุดนี้มี:

อุพฺเพธ (อุบ-เพ-ทะ) = ความสูง (height) 

คมฺภีร (คำ-พี-ระ) = ความลึก (deep) 

อายาม (อา-ยา-มะ) = ความยาว (length) 

และ วิตฺถาร = ความกว้าง (breadth)

(2) รายละเอียด, ขยายความ (detail, extension) ใช้ในการบอกเล่า หมายถึงเล่าอย่างละเอียด ตรงกันข้ามกับ “สงฺเขป” = ย่อ

บาลี “วิตฺถาร” สันสกฤตเป็น “วิสฺตาร” 

สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน บอกไว้ว่า –

(สะกดตามต้นฉบับ)

วิสฺตาร : (คำนาม) ‘วิสดาร, พิสดาร,’ การแผ่ไพศาล, การซ่านไป; ความไพศาล; กว้าง; การขยายให้กว้าง; เส้นสกัดศูนย์กลางวงก์กลม; กิ่งไม้อันมีแขนงผลิออกใหม่; spreading, diffusion; vastness; breadth; amplification; diameter of a circle; the branch of a tree with its new shoots.”

วิตฺถาร > วิสฺตาร” ไทยเอามาใช้เขียนตามบาลีเป็น “วิตถาร” และเขียนอิงสันสกฤตเป็น “พิสดาร” (พิด-สะ-ดาน)

พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –

(1) วิตถาร : (คำวิเศษณ์) กว้างขวาง, มากเกินไป, พิสดาร. (ป.; ส. วิสฺตาร); นอกแบบ, นอกทาง, (เกินวิสัยปรกติ) เช่น พวกเด็ก ๆ ชอบเล่นวิตถาร เอาน้ำสกปรกผสมแป้งสาดเข้าไปในรถประจำทางในวันสงกรานต์.

(2) พิสดาร : (คำวิเศษณ์) กว้างขวาง, ละเอียดลออ (ใช้แก่เนื้อความ) เช่น ประวัติศาสตร์ฉบับพิสดาร มีความพิสดารดังนี้; (ภาษาปาก) แปลกพิลึก เช่น เล่นพิสดาร. (ส. วิสฺตาร; ป. วิตฺถาร).

อภิปรายขยายความ :

วิตฺถาร > วิตถาร” “วิสฺตาร > พิสดาร” แม้จะมีรากศัพท์เดียวกัน แต่เมื่อเราเอามาใช้ในภาษาไทย น้ำหนักของความหมายออกจะต่างกัน

วิตถาร” หนักไปในทางนอกแบบ, นอกทาง, ผิดวิสัยปรกติ

พิสดาร” หนักไปในทางแปลกพิลึก ไม่ถึงกับนอกทาง แต่ไม่เหมือนกับที่คนทั่วไปเขาทำกัน

พิสดาร < วิตถาร” ในบาลีใช้ในความหมายว่า อธิบายชี้แจงเรื่องใดเรื่องหนึ่งอย่างละเอียด ครอบคลุม กว้างขวาง ตรงกับข้ามกับคำว่า “สังเขป” ซึ่งหมายถึง อย่างย่อ ๆ หรือย่นย่อ สั้น ๆ 

พิสดาร < วิตถาร” ในบาลีไม่ได้หมายถึงนอกแบบ, นอกทาง, ผิดวิสัยปรกติ หรือทำอะไรแปลก ๆ ไม่เหมือนกับที่คนทั่วไปเขาทำกัน-อย่างที่ใช้กันในภาษาไทย

และ “พิสดาร < วิตถาร” ในภาษาไทยก็แทบจะไม่มีใครนึกถึงความหมายที่ว่า อธิบายชี้แจงเรื่องใดเรื่องหนึ่งอย่างละเอียด-อย่างที่ใช้ในภาษาบาลี

…………..

แถม :

วิตถาร” ในภาษาไทย อ่านว่า วิด-ถาน ไม่ใช่ วิด-ตะ-ถาน

…………..

ดูก่อนภราดา!

: เรียนรู้คน

: ยากเหลือล้นยิ่งกว่าเรียนรู้คำ

#บาลีวันละคำ (4,237)

18-1-67

…………………………….

ดูโพสต์ในเฟซบุ๊กของครูทองย้อย

…………………………….

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *