บาลีวันละคำ

ภินบฏ (บาลีวันละคำ 4,472)

ภินบฏ

แปลว่า ผ้าขาด

อ่านว่า พิน-นะ-บด

ประกอบด้วยคำว่า ภิน + บฏ

(๑) “ภิน” 

บาลีเป็น “ภินฺน” อ่านว่า พิน-นะ รากศัพท์มาจาก ภิทฺ (ธาตุ = ทำลาย, ตัด, แตก; ต่างกัน) + ปัจจัย, แปลง ทฺต (คือ ทฺ ที่ ภิทฺ และ ปัจจัย) เป็น นฺน

: ภิทฺ + = ภิทฺต > ภินฺน แปลตามศัพท์ว่า “สิ่งที่ถูกทำลาย” 

ภินฺน” ในบาลีเป็นคำกิริยากิตก์ และใช้เป็นคุณศัพท์ มีความหมายดังนี้ –

(1) แตก, ทำลาย (broken, broken up) 

(2) แตกแยก, ร้าว, ไม่ลงรอยกัน (split, fallen into dissension, not agreeing) 

บาลี “ภินฺน” ใช้ในภาษาไทยเป็น “ภิน-” (มีคำอื่นมาสมาสข้างท้าย) อ่านว่า พิน-นะ- พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ดังนี้ – 

ภิน– : (คำวิเศษณ์) แตกแล้ว, ทําลายแล้ว. (ป., ส. ภินฺน).”

(๒) “บฏ” (ฏ ปฏัก สะกด)

บาลีเป็น “ปฏ” อ่านว่า ปะ-ตะ (- ฏ ปฏัก) รากศัพท์มาจาก – 

(1) ปฏฺ (ธาตุ = ไป, ถึง, เป็นไป) + (อะ) ปัจจัย

: ปฏ + = ปฏ แปลตามศัพท์ว่า (1) “สิ่งเป็นเครื่องให้ไปได้” (คือทำให้ไปไหนได้สะดวก) (2) “สิ่งที่ถึงความเก่าได้” 

(2) (คำอุปสรรค = ทั่วไป, ข้างหน้า, ก่อน, ออก) + ฏิ (ธาตุ = ปกปิด) + (อะ) ปัจจัย, ลบสระที่สุดธาตุ (ฏิ > )

: + ฏิ = ปฏิ + = ปฏิ > ปฏ แปลตามศัพท์ว่า (1) “สิ่งเป็นเครื่องปกปิดหิริโอตตัปปะไว้โดยทั่วไป” (2) “สิ่งที่ปกปิดอวัยวะที่น่าละอายไว้” 

พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ แปล “ปฏ” (ปุงลิงค์) ว่า cloth; cloak, garment (ผ้า; เสื้อคลุม, เสื้อผ้า) 

หนังสือ ศัพท์วิเคราะห์ ของ พระมหาโพธิวงศาจารย์ (ทองดี สุรเตโช ป.ธ.๙, ราชบัณฑิต) แปล “ปฏ” ว่า แผ่น, ผ้า, แผ่นผ้า, เครื่องนุ่งห่ม 

บาลี “ปฏ” สันสกฤตก็เป็น “ปฏ” 

สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน บอกความหมายไว้ดังนี้ –

(สะกดตามต้นฉบับ) 

ปฏ : (คำนาม) ผ้างาม; ผ้าสี; ผ้าผืน. ฯลฯ; ผ้าใบ; ผ้าเต๊นท์, ผ้ากั้นปฏมณฑป; เครื่องแต่งตัวอันเปนผ้าสี; พัสดุสำหรับมุงหลังคา, หลังคา; fine cloth; coloured cloth; a sheet of cloth, &c.; canvas; a tent-cloth, a screen of cloth surrounding a tent; a coloured garment; a thatch, a roof.”

ปฏ” ใช้ในภาษาไทยเป็น “บัฏ” พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า – 

บัฏ : (คำนาม) ผืนผ้า, แผ่น เช่น หิรัญบัฏ. (ป., ส. ปฏ).”

ในที่นี้ใช้เป็น “บฏ” (ฏ ปฏัก สะกด)

พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า – 

บฏ : (คำแบบ) (คำนาม) ผ้าทอ, ผืนผ้า; เรียกผืนผ้าที่เขียนหรือทอเป็นรูปพระพุทธเจ้าเป็นต้นและแขวนไว้เพื่อบูชาว่า พระบฏ. (ป. ปฏ).”

ภินฺน + ปฏ = ภินฺนปฏ (พิน-นะ-ปะ-ตะ) แปลว่า “ผ้าที่ถูกทำลาย” “ผ้าที่ถูกตัด” หมายถึง ผ้าที่ตัดเป็นชิ้น ๆ แล้วเย็บต่อกันเป็นผืน 

พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ แปล “ภินฺนปฏ” ว่า a torn cloth (ผ้าขาด)

บาลี “ภินฺนปฏ” ใช้ในภาษาไทยเป็น “ภินบฏ” (ฏ ปฏัก สะกด) อ่านว่า พิน-นะ-บด

คำว่า “ภินบฏ” ยังไม่ได้เก็บไว้ในพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554

ขยายความ :

ภินฺนปฏ” หรือผ้า “ภินบฏ” มีปฐมเหตุเกิดจากคนอนาถาไม่มีผ้าดี ๆ นุ่งห่ม ต้องเที่ยวหาผ้าที่เขาทิ้งแล้ว เลือกตัดเอาเฉพาะส่วนที่เนื้อผ้ายังพอใช้สอยได้ เอามาเย็บต่อกันเข้าเป็นผืนใช้นุ่งห่ม เรียกผ้าเช่นนั้นว่า “ภินบฏ” ผู้ที่นุ่งห่มผ้าเช่นนั้นมีคำเรียกว่า “ภินฺนปฏธร” (พิน-นะ-ปะ-ตะ-ทะ-ระ) แปลว่า “ผู้ทรงไว้ซึ่งผ้าที่ถูกตัด

พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ แปล “ภินฺนปฏธร” ว่า wearing the patchwork cloth (นุ่งห่มแผ่นผ้าที่นำมาปะติดปะต่อกันเข้า)

คำว่า “ภินฺนปฏธร” ใช้เรียกภิกษุในพระพุทธศาสนาด้วย เพราะเครื่องนุ่งห่มของพระ คือไตรจีวร เป็นผ้าที่ได้มาด้วยวิธีการเดียวกัน

ภินฺนปฏธร” ถ้าจะใช้ในภาษาไทยก็สะกดเป็น “ภินบฏธร” อ่านตามหลักภาษาว่า พิน-นะ-บด-ตะ-ทอน แต่คงไม่มีใครอ่านแบบนี้ น่าจะอ่านว่า พิน-นะ-บด-ทอน เทียบกับคำว่า “วินัยธร” ซึ่งอ่านตามหลักภาษาว่า วิ-ไน-ยะ-ทอน แต่ไม่มีใครอ่าน คงอ่านกันว่า วิ-ไน-ทอน

แถม :

พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 เก็บคำที่ขึ้นต้นด้วย “ภิน-” ไว้ 2 คำ คือ “ภินชาติ” (พิน-นะ-ชาด) และ “ภินวรรณ” (พิน-นะ-วัน) บอกไว้ดังนี้ –

(1) ภินชาติ : (คำวิเศษณ์) ต่างชาติ, ต่างชาติชั้น. (ป., ส. ภินฺนชาติ).

(2) ภินวรรณ : (คำวิเศษณ์) เปลี่ยนสี, จาง, ตก, ซีด, (ใช้แก่สี); ต่างพวก, ต่างวรรณะ. (ส. ภินฺนวรฺณ).

ต่อไปในอนาคต ถ้าจะเก็บ “ภินบฏ” เพิ่มขึ้นอีกคำหนึ่ง ก็นับได้ว่าภาษาไทยของเรางอกงามขึ้นมา

จึงเสนอไว้ เพื่อโปรดพิจารณา

…………..

ดูก่อนภราดา!

: มีผ้าขาดนุ่ง ดีกว่าไม่มีผ้าจะนุ่ง

: มีศีลขาดบ้าง ดีกว่าไม่มีศีลจะขาด

– วาทะพระเทพญาณมุนี (ประเทศ กวีธโร ป.ธ.6) วัดช่องลม จังหวัดราชบุรี

#บาลีวันละคำ (4,472)

9-9-67 

…………………………….

ดูโพสต์ในเฟซบุ๊กของครูทองย้อย

…………………………….

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *