หัตถบาส – หัตถบาท (บาลีวันละคำ 4,590)

หัตถบาส – หัตถบาท
คิดคำเก่าล้อคำเก่า
ทั้ง 2 คำ อ่านว่า หัด-ถะ-บาด
(๑) “หัตถบาส”
อ่านว่า หัด-ถะ-บาด ประกอบด้วยคำว่า หัตถ + บาส
(ก) “หัตถ” เขียนแบบบาลีเป็น “หตฺถ” อ่านว่า หัด-ถะ รากศัพท์มาจาก –
(1) หสฺ (ธาตุ = ร่าเริง) + ถ ปัจจัย, แปลง สฺ ที่สุดธาตุเป็น ตฺ (หสฺ > หตฺ)
: หสฺ + ถ = หสฺถ > หตฺถ แปลตามศัพท์ว่า “อวัยวะเป็นเครื่องเล่นสนุก” (เช่นใช้ปรบ ฟ้อนรำ) = มือ “อวัยวะเป็นที่เล่นสนุก” = ศอก
(2) หนฺ (ธาตุ = เบียดเบียน) + ถ ปัจจัย, แปลง นฺ ที่สุดธาตุเป็น ตฺ (หนฺ > หตฺ)
: หนฺ + ถ = หนฺถ > หตฺถ แปลตามศัพท์ว่า (1) “อวัยวะเป็นเครื่องเบียดเบียนอวัยวะอื่น” (เช่นเกา ตบตี) = มือ (2) “เป็นที่ไปถึงแห่งอวัยวะทั้งหลาย” (หมายถึงมือเอื้อมถึง) = มวยผม
(3) หรฺ (ธาตุ = นำไป) + ถ ปัจจัย, แปลง รฺ ที่สุดธาตุเป็น ตฺ (หรฺ > หตฺ)
: หรฺ + ถ = หรฺถ > หตฺถ แปลตามศัพท์ว่า “อวัยวะเป็นเครื่องนำของไป” = มือ
(4) หตฺถ (มือ) + ณ ปัจจัย, ลบ ณ
: หตฺถ + ณ = หตฺถณ > หตฺถ แปลตามศัพท์ว่า “อวัยวะที่เหมือนมือเพราะทำหน้าที่มือให้สำเร็จประโยชน์ได้” = งวงช้าง
พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ แปล “หตฺถ” (ปุงลิงค์) ดังนี้ –
(1) hand (มือ)
(2) the hand as measure, a cubit (มือในฐานเป็นเครื่องวัด, ระยะหนึ่งศอก)
(3) a handful, a tuft of hair (เต็มมือ, ปอยผม)
ในภาษาไทย พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
“หัตถ-, หัตถ์ : (คำนาม) มือ; ศอกหนึ่ง; งวงช้าง. (ป.; ส. หสฺต).”
(ข) “บาส” บาลีเป็น “ปาส” อ่านว่า ปา-สะ รากศัพท์มาจาก ปสฺ (ธาตุ = ผูก, พัน) + ณ ปัจจัย, ลบ ณ, “ทีฆะต้นธาตุ” คือ อะ ที่ ป-(สฺ) เป็น อา (ปสฺ > ปาส)
: ปสฺ + ณ = ปสณ > ปส > ปาส (ปุงลิงค์) แปลตามศัพท์ว่า “วัตถุเป็นเครื่องผูก” หมายถึง บ่วง, กับดัก, เครื่องผูกรัด, โซ่ตรวน (a sling, snare, tie, fetter)
หตฺถ + ปาส = หตฺถปาส (หัด-ถะ-ปา-สะ) แปลว่า “บ่วงแห่งมือ”
“หตฺถปาส” ใช้ในภาษาไทยเป็น “หัตถบาส” พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
“หัตถบาส : (คำนาม) ระยะระหว่างพระสงฆ์ที่นั่งทำสังฆกรรมหรือระหว่างพระภิกษุ สามเณร กับคฤหัสถ์ผู้ถวายของ ห่างกันไม่เกินศอกหนึ่ง. (ป. หตฺถปาส).”
(๒) “หัตถบาท”
อ่านว่า หัด-ถะ-บาด ประกอบด้วยคำว่า หัตถ + บาท
(ก) “หัตถ” (ดูข้างต้น)
(ข) “บาท” บาลีเป็น “ปาท” อ่านว่า ปา-ทะ รากศัพท์มาจาก ปท (ธาตุ = ไป, ถึง, เป็นไป) + ณ ปัจจัย, ลบ ณ, “ทีฆะต้นธาตุ” คือ อะ ที่ ป-(ทฺ) เป็น อา (ปทฺ > ปาท)
: ปทฺ + ณ = ปทณ > ปท > ปาท (ปุงลิงค์) แปลตามศัพท์ว่า “เครื่องดำเนินไป”
“ปาท” ในบาลีใช้ในความหมาย ดังนี้ –
(1) เท้า (the foot)
(2) เชิงเขาหรือส่วนล่างของภูเขา (foot or base of a mountain)
(3) ส่วนหนึ่งในสี่ของคำร้อยกรองหนึ่งบท (ซึ่งตามปกติมีบทละ 4 บาท) (the fourth part of a verse)
(4) เหรียญที่ใช้ในการซื้อขาย (a coin)
“ปาท” ในภาษาไทยใช้เป็น “บาท” พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกความหมายของ “บาท” ไว้ดังนี้ –
(1) ตีน, เท้า, เช่น ทวิบาท จตุบาท, ราชาศัพท์ว่า พระบาท.
(2) มาตราเงินตามวิธีประเพณี ๑๐๐ สตางค์ หรือ ๔ สลึง เท่ากับ ๑ บาท.
(3) ชื่อมาตราชั่งตามวิธีประเพณี สำหรับกำหนดนำหนักเท่ากับเงินหนัก ๑๕ กรัม.
(4) ส่วนหนึ่งของบทแห่งคำประพันธ์ เช่น โคลง ๔ สุภาพ บทหนึ่งมี ๔ บาท.
(5) ช่วงเวลาเท่ากับ ๑ ใน ๑๐ ของชั่วโมง เท่ากับ ๖ นาที.
ในที่นี้ “ปาท – บาท” ใช้ในความหมายตามข้อ (1) คือ ตีน, เท้า
หตฺถ + ปาท = หตฺถปาท (หัด-ถะ-ปา-ทะ) แปลว่า “มือและเท้า”
“หตฺถปาท” ใช้ในภาษาไทยเป็น “หัตถบาท” เป็นคำที่ผูกขึ้นใหม่ ยังไม่ได้เก็บไว้พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554
ขยายความ :
ผู้เขียนบาลีวันละคำนึกถึงคำว่า “หัตถบาส” ซึ่งมีใช้ในภาษาไทย คำอ่านว่า หัด-ถะ-บาด ชวนให้นึกไปถึงคำบาลีที่เอามาใช้ในภาษาไทยและอ่านว่า บาด มีคำอะไรบ้าง คำแรกที่นึกได้คือ “บาท” เมื่อเอามาเข้าคู่กับ “หัตถ” ได้รูปคำเป็น “หัตถบาท” ออกเสียงเหมือนกับ “หัตถบาส” แต่ความหมายต่างกัน
“หัตถบาท” เขียนแบบบาลีเป็น “หตฺถปาท” อ่านว่า หัด-ถะ-ปา-ทะ แปลว่า “มือและเท้า”
พอดีว่าคำว่า “หตฺถปาท” มีใช้ในคัมภีร์ ก็เลยหยิบเอามาเขียนล้อคำว่า “หัตถบาส” คำบาลีว่า “หตฺถปาส”
“หตฺถปาส” แปลว่า “บ่วงแห่งมือ”
“หตฺถปาท” ไม่ได้แปลว่า “เท้าแห่งมือ” แต่แปลว่า “มือและเท้า”
“หตฺถปาท” แปลว่า “มือและเท้า”
“หตฺถปาส” ไม่ได้แปลว่า “มือและบ่วง” แต่แปลว่า “บ่วงแห่งมือ”
นี่คือลีลาของบาลี จะรู้ว่าคำไหนแปลอย่างไรต้องรู้หลักภาษา ไม่ใช่คิดเอาเอง
แถม :
“หตฺถปาท” ในคัมภีร์บาลีตอนหนึ่ง ปรากฏข้อความดังนี้ –
…………..
ชราชชฺชริตา โหนฺติ
หตฺถปาทา อนสฺสวา
ยสฺส โส วิหตตฺถาโม
กถํ ธมฺมํ จริสฺสติ.
(ชะราชัชชะริตา โหนติ
หัตถะปาทา อะนัสสะวา
ยัสสะ โส วิหะตัตถาโม
กะถัง ธัมมัง จะริสสะติ.)
ที่มา: คัมภีร์ธัมมปทัฏฐกถา ภาค 1 เรื่องพระจักขุบาล
…………..
คำบาลีที่ยกมานี้มีความหมายอย่างไร โปรดอ่านใน ดูก่อนภราดา!
…………..
ดูก่อนภราดา!
: ตอนมีแรงไม่เร่งทำ
: พอแก่หงำจะทำไง
: มือเท้าก้าวไม่ไหว
: จะเอาอะไรประพฤติธรรม
#บาลีวันละคำ (4,590)
5-1-68
…………………………….
…………………………….