นรีชรา (บาลีวันละคำ 4,646)

นรีชรา
แน่ใจหรือว่าจะอยู่ไปจนได้เป็น
อ่านว่า นะ-รี-ชะ-รา
ประกอบด้วยคำว่า นรี + ชรา
(๑) “นรี”
อ่านว่า นะ-รี รูปคำเดิมมาจาก นร + อี ปัจจัย
(ก) “นร” บาลีอ่านว่า นะ-ระ รากศัพท์มาจาก –
(1) นี (ธาตุ = นำไป) + อร ปัจจัย, “ลบสระหน้า” คือลบ อี ที่ นี (นี > น)
: นี > น + อร = นร แปลตามศัพท์ว่า (1) “ผู้นำไป” (2) “ผู้นำไปสู่ความเป็นใหญ่”
(2) นรฺ (ธาตุ = ไป, เป็นไป; นำไป) + อ (อะ) ปัจจัย
: นรฺ + อ = นร แปลตามศัพท์ว่า (1) “ผู้ดำเนินไปสู่ภพน้อยภพใหญ่” (2) “ผู้อันกรรมของตนนำไป” (3) “ผู้ถูกนำไปตามกรรมของตน”
“นร” (ปุงลิงค์) ความหมายที่เข้าใจกันคือ “คน” (man) (ปกติไม่จำกัดว่าหญิงหรือชาย)
พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ ขยายความไว้ว่า in poetry esp. a brave, strong, heroic man (โดยเฉพาะในบทร้อยกรอง หมายถึงคนผู้กล้าหาญ, แข็งแกร่ง, วีรบุรุษ)
ในภาษาไทย พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ดังนี้ –
“นร– : (คำนาม) คน, ชาย, เพศหญิงใช้ว่า นรี หรือ นารี, นิยมใช้เป็นคำหน้าสมาส เช่น นรเทพ นรสิงห์. (ป., ส.).”
(ข) นร + อี ปัจจัยเครื่องหมายอิตถีลิงค์
: นรฺ + อี = นรี แปลว่า “นระเพศหญิง” หมายถึง ผู้หญิง (woman)
(๒) “ชรา”
อ่านว่า ชะ-รา รากศัพท์มาจาก ชรฺ (ธาตุ = เสื่อมวัย, แก่) + อ (อะ) ปัจจัย + อา ปัจจัยเครื่องหมายอิตถีลิงค์
: ชรฺ + อ = ชร + อา = ชรา แปลตามศัพท์ว่า “ภาวะที่เสื่อม” “ภาวะเป็นเหตุให้เสื่อมเป็นคนแก่” หมายถึง ความเสื่อมถอย, ความชรา, ทุพพลภาพ (decay, decrepitude, old age)
ความหมายในภาษาไทย พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
“ชรา : (คำวิเศษณ์) แก่ด้วยอายุ, ชำรุดทรุดโทรม. (ป., ส.).”
นรี + ชรา = นรีชรา แปลโดยประสงค์ว่า “หญิงชรา” หรือ “หญิงแก่”
อภิปรายขยายความ :
“นรีชรา” เป็นรูปคำบาลี แต่เป็นคำประสมแบบไทย คือยืมคำบาลีมาใช้ และใช้ตามความหมายแบบไทย
“นรีชรา” ถ้าเกณฑ์ให้เป็นภาษาบาลี ก็ต้องแปลว่า “ความแก่ของหญิง” ไม่ได้หมายถึง “หญิงแก่” แต่หมายถึง “ความแก่”
ถ้าเอาคำว่า “หญิงแก่” ไปออกข้อสอบบาลี ให้นักเรียนแปลเป็นภาษาบาลี ถ้านักเรียนแปลเป็นบาลีว่า “นรีชรา” แบบนี้คือสอบตก
“ชรา” ในภาษาบาลีเป็นคำนาม แปลว่า “ความแก่” ไม่ได้หมายถึง “คนแก่” แต่ในภาษาไทย เราเอามาใช้เป็นคุณศัพท์ หมายถึง คนหรือสิ่งใด ๆ ก็ตามที่ “แก่ด้วยอายุ, ชำรุดทรุดโทรม” ดังที่พจนานุกรมฯ บอกไว้
คำบาลี ถ้าหมายถึงคนแก่หรือสิ่งที่ชำรุดทรุดโทรม ต้องเป็น “ชิณฺณ” (ชิน-นะ) หรือ “ชริต” (ชะ-ริ-ตะ) แปลว่า เสื่อมโทรม, ชรา, แก่เฒ่า, หมดกำลัง, อ่อนแอ (decayed, broken up, frail, decrepit, old)
โปรดเปรียบคำแปลภาษาอังกฤษ:
ชรา = decay, decrepitude, old age
ชิณฺณ = decayed, broken up, frail, decrepit, old
“หญิงแก่” ถ้าจะใช้รากศัพท์ว่า ชรฺ เหมือนคำว่า “ชรา” ภาษาบาลีต้องเป็น “ชิณฺณา นรี” หรือ “ชริตา นรี” (ชิณฺณนรี หรือ ชริตนรี) ไม่ใช่ “นรีชรา” อย่างที่ใช้ในภาษาไทย
คนเรียนบาลีจะได้เปรียบตรงนี้ คือ เห็นคำไทยว่า “นรีชรา” ก็เข้าใจดีว่าใช้ได้ ไม่ด่วนตัดสินว่าผิด เพราะนี่คือใช้อย่างไทย แต่พร้อมกันนั้นก็รู้ว่าถ้าใช้อย่างบาลีต้องเป็นอย่างไร
ใช้อย่างบาลีต้องเป็นอย่างไร-ตรงนี้แหละที่คนไม่เรียนบาลีจะไม่รู้ นี่คือประโยชน์อย่างหนึ่งของการเรียนบาลี
…………..
แถม :
ชราชชฺชริตา โหนฺติ
หตฺถปาทา อนสฺสวา
ยสฺส โส วิหตตฺถาโม
กถํ ธมฺมํ จริสฺสติ.
สังขารที่แก่หง่อม
มือเท้าไม่ยอมเชื่อฟัง
เรี่ยวแรงลดหมดกำลัง
จะเอาอะไรไปปฏิบัติธรรม?
ที่มา: จักขุบาลเถรวัตถุ ธัมมปทัฏฐกถา ภาค ๑
…………..
ดูก่อนภราดา!
: ถ้าไม่แน่ใจว่าจะได้อยู่ไปจนหลังโกงเป็นกุ้ง
: อย่ารอไปจนถึงวันพรุ่งจึงจะทำบุญ
#บาลีวันละคำ (4,646)
2-3-68
…………………………….
…………………………….