ปฏิสังขาโย (บาลีวันละคำ 1,044)
ปฏิสังขาโย
อ่านว่า ปะ-ติ-สัง-ขา-โย
“ปฏิสังขาโย” เป็นคำขึ้นต้นบท “ตังขณิกปัจจเวกขณะ” (ตัง-ขะ-นิ-กะ-ปัด-จะ-เวก-ขะ-นะ) ที่พระสงฆ์จะต้องสวดพิจารณาก่อนที่จะบริโภคใช้สอยปัจจัยสี่ ตัดมาจากคำว่า “ปฏิสงฺขา โยนิโส” (มีข้อความต่อไปอีก)
(๑) “ปฏิสงฺขา” (ปะ-ติ-สัง-ขา) เป็นคำกริยา แปลว่า “พิจารณาแล้ว-” (ไวยากรณ์บาลีเรียกว่า “ตฺวา ปัจจัย” หรือ “ตูนาทิปัจจัย” แปลว่า “-แล้ว-” และทำกริยาอื่นต่อไปอีก เช่นภาษาไทยว่า “อาบน้ำแล้วกินข้าว” “พิจารณาแล้ว-” เท่ากับ “อาบน้ำแล้ว” และทำกริยา “กินข้าว” ต่อไป)
พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ แปล “ปฏิสงฺขา” เป็นกริยาวิเศษณ์ (adverb) ว่า carefully, intently, with discrimination (อย่างระมัดระวัง, โดยตั้งอกตั้งใจ, โดยพินิจพิเคราะห์)
(๒) “โยนิโส” ประกอบด้วย โยนิ + โส ปัจจัย (โดย-, ตาม-)
“โยนิ” (โย-นิ) แปลได้หลาย คือ :
1) มดลูก (the womb)
2) กำเนิด, ช่องคลอด, โยนี, อาณาจักรแห่งความเป็นอยู่; ธรรมชาติ, บ่อเกิด (origin, way of birth, place of birth, realm of existence; nature, matrix)
3) ความละเอียดหรือปรีชา, ความรู้, ญาณ (thoroughness, knowledge, insight)
โยนิ + โส = โยนิโส แปลตามศัพท์ว่า “โดยต้นกำเนิด” (down to its origin or foundation) หมายถึง ละเอียด, ทั่วถึง, มีระเบียบ, อย่างฉลาดหรือสุขุม, อย่างถูกต้องหรือสมควร, โดยแยบคาย (thoroughly, orderly, wisely, properly, judiciously)
“โยนิโส” เป็นคำเดียวกับที่ปรากฏในคำว่า “โยนิโสมนสิการ” (ดูที่คำนี้)
“ปฏิสงฺขา โยนิโส” (เป็น 2 คำ ไม่ใช่ศัพท์เดียวกัน) แปลว่า “พิจารณาแล้วโดยแยบคาย”
ปฏิสงฺขา โยนิโส เรียกตัดคำตามสะดวกปากเป็น “ปฏิสังขาโย” แบบเดียวกับคำอีกหลายคำ เช่น :
“สัพพะโร” ตัดมาจาก สพฺพโรควินิมุตฺโต
“ภะวะตุสัพ” ตัดมาจาก ภวตุ สพฺพมงฺคลํ
“นัจจะคี” ตัดมาจาก นจฺจคีตวาทิตวิสูกทสฺสนา
“ปฏิสังขาโย” เป็นบท “ตังขณิกปัจจเวกขณะ” คือการพิจารณาในขณะที่พระสงฆ์จะบริโภคใช้สอยปัจจัยสี่ คือ จีวร บิณฑบาต เสนาสนะ และคิลานเภสัช
ขอนำบทตังขณิกปัจจเวกขณะเฉพาะบทพิจารณาบิณฑบาต (อาหาร) พร้อมทั้งคำแปลมาเสนอในที่นี้เป็นตัวอย่าง เพื่อเจริญปัญญา
ปะฏิสังขา โยนิโส ปิณฑะปาตัง ปะฏิเสวามิ = เราพิจารณาโดยแยบคายแล้ว จึงบริโภคอาหาร
เนวะ ทวายะ = มิใช่เพื่อเล่นสนุกสนาน
นะ มะทายะ = มิใช่เพื่อความมัวเมา
นะ มัณฑะนายะ = มิใช่เพื่อประดับประดา
นะ วิภูสะนายะ = มิใช่เพื่อตกแต่ง
ยาวะเทวะ อิมัสสะ กายัสสะ ฐิติยา = แต่เพื่อความตั้งอยู่ได้แห่งกายนี้
ยาปะนายะ = เพื่อความเป็นไปได้ของอัตภาพ
วิหิงสุปะระติยา = เพื่อระงับความลำบากทางกาย
พ๎รัห๎มะจะริยานุคคะหายะ = เพื่ออนุเคราะห์แก่การประพฤติพรหมจรรย์
อิติ ปุราณัญจะ เวทะนัง ปะฏิหังขามิ = ด้วยการทำอย่างนี้เราย่อมระงับเสียได้ซึ่งทุกขเวทนาเก่า คือความหิว
นะวัญจะ เวทะนัง นะ อุปปาเทสสามิ = และไม่ทำทุกขเวทนาใหม่ให้เกิดขึ้น
ยาต๎รา จะ เม ภะวิสสะติ อะนะวัชชะตา จะ ผาสุวิหาโร จาติ.= ความเป็นไปโดยสะดวกแห่งอัตภาพนี้ด้วย ความเป็นผู้หาโทษมิได้ด้วย ความเป็นอยู่โดยผาสุกด้วย จักมีแก่เรา ดังนี้.
บุคลิกชาวพุทธ :
: ถึงจะท้องกิ่วหิวโซ
: ก็ต้องปฏิสังขาโยก่อนกิน
28-3-58