บาลีวันละคำ

บาจก – บาจิกา (บาลีวันละคำ 4,697)

บาจกบาจิกา

หน้าตาแปลก ๆ

อ่านว่า บา-จก / บา-จิ-กา

พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า – 

(1) บาจก : (คำแบบ) (คำนาม) พ่อครัว, แม่ครัว ใช้ว่า บาจิกา. (ป. ปาจก).

(2) บาจิกา : (คำแบบ) (คำนาม) แม่ครัว. (ป. ปาจิกา). (ดู บาจก).

หมายเหตุ: “คำแบบ” หมายถึง คำที่ใช้เฉพาะในหนังสือ ไม่ใช่คำพูดทั่วไป

พจนานุกรมฯ บอกว่า –

บาจก” คำบาลีเป็น “ปาจก” 

บาจิกา” คำบาลีเป็น ปาจิกา

(๑) “ปาจก

อ่านว่า ปา-จะ-กะ รากศัพท์มาจาก ปจฺ (ธาตุ = หุง, ต้ม; สุก) + ณฺวุ ปัจจัย, แปลง ณฺวุ เป็น อก (อะ-กะ), ทีฆะต้นธาตุ “ด้วยอำนาจปัจจัยเนื่องด้วย ” คือ อะ ที่ -(จฺ) เป็น อา (ปจฺ > ปาจ)

: ปจฺ + ณฺวุ > อก = ปจก > ปาจก (ปา-จะ-กะ) แปลตามศัพท์ว่า “ผู้หุง” หมายถึง ผู้ปรุงอาหาร, พ่อครัว (one who cooks, a cook)

บาลี “ปาจก” สันสกฤตก็เป็น “ปาจก

สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน บอกไว้ดังนี้ –

(สะกดตามต้นฉบับ)

ปาจก : (คำนาม) สิ่งซึ่งทำให้สุก; สิ่งซึ่งหุงต้มหรือปรุงแต่ง; ไฟ; สูปการ; ยาชูกำลัง; what produces maturity; what cooks or dresses; fire; a cook; a tonic, a medicine which gives vigour to the system;- (คำวิเศษณ์) อันย่อยยาหาร; digestive, promoting digestion.”

ปาจก” ใช้ในภาษาไทยเป็น “บาจก” (บา-จก)

(๒) “ปาจิกา

อ่านว่า ปา-จิ-กา รากศัพท์มาจาก ปจฺ (ธาตุ = หุง, ต้ม; สุก) + ณฺวุ ปัจจัย, แปลง ณฺวุ เป็น อก (อะ-กะ), ทีฆะต้นธาตุ “ด้วยอำนาจปัจจัยเนื่องด้วย ” คือ อะ ที่ -(จฺ) เป็น อา (ปจฺ > ปาจ) + อา ปัจจัยเครื่องหมายอิตถีลิงค์ และลง อิ อาคมหน้า อา 

: ปจฺ + ณฺวุ > อก = ปจก > ปาจก + อิ + อา = ปาจิกา (ปา-จิ-กา) แปลตามศัพท์ว่า “หญิงผู้หุง” หมายถึง หญิงผู้ปรุงอาหาร, แม่ครัว 

ปาจิกา” ใช้ในภาษาไทยเป็น “บาจิกา” (บา-จิ-กา)

บาจกบาจิกา” ในภาษาไทยมีความหมายอย่างไร ดูพจนานุกรมฯ ที่ยกมาข้างต้น

ขยายความแถม :

เห็นคำว่า “บาจก” ในพจนานุกรมฯ ลองเปิดดูใน google อันเป็นแหล่งรวมในการหาข้อมูลต่าง ๆ ในสมัยนี้ ไปเจอคำว่า “อำเภอบาจก” เข้า ใช้คำที่นิยมพูดกันก็ว่า รู้สึกขำดี ถือโอกาสยกมาให้อ่านกัน

โปรดทราบว่าชื่อ “อำเภอบาจก” ที่ยกมานี้ ไม่ได้เกี่ยวอะไรกับคำว่า “บาจกบาจิกา” ที่เขียนเป็นบาลีวันละคำวันนี้แต่ประการใดทั้งสิ้น ชื่อ “อำเภอบาจก” ไม่ได้มาจากคำบาลีว่า “ปาจก” เป็นคนละคนละภาษาโดยสิ้นเชิง ยกมาให้ดูด้วยเหตุผลประการเดียว คือ “รู้สึกขำดี” ประสมกับในเรื่องที่ยกมาบอกว่า ชื่อ “อำเภอบาจก” มาจากภาษาไทย ก็เลยรู้สึกขำดียิ่งขึ้นไปอีก

วิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี ที่คำว่า “อำเภอบาจก” บอกไว้ดังนี้ –

…………..

อำเภอบาจก (มลายู: Jajahan Bachok, باچوق) เป็นหนึ่งในอำเภอหรือจาจาฮัน (jajahan) ในรัฐกลันตัน ประเทศมาเลเซีย โดยห่างจากโกตาบารูไปทางตะวันออก 25 กิโลเมตร ประชากรส่วนใหญ่เป็นชาวมลายู ส่วนชาวจีนและไทยเป็นชนกลุ่มน้อย เศรษฐกิจส่วนใหญ่ของที่นี่คือเกษตรกรรม นอกเหนือจากการจับปลา, ธุรกิจ และทำงานให้กับภาครัฐบาลกับเอกชน

…………

…………

ที่มาของชื่อ

มีคำอธิบายเกี่ยวกับที่มาของชื่ออยู่หลายแบบ

ตามคำอธิบายแบบหนึ่ง ชื่อบาจกมีที่มาจากบุคคลชื่อ ตก บาจก ซึ่งเชื่อว่าเป็นผู้เข้ามาตั้งถิ่นฐานเป็นคนแรก เป็นพ่อค้าจากจีนที่จอดเรือที่เปิงกาลันจีนาในบาจกเพื่อขายผ้าไหมและเครื่องเทศ

คำอธิบายที่เป็นที่แพร่หลายที่สุดคือ ชื่อเมืองมาจากคำในภาษาไทยสองคำ คือ บ้าน กับ จาก โดย บ้าน หมายถึง “หมู่บ้าน” ส่วน จาก คือ “ต้นจาก” (ต้นไม้ในป่าชายเลนท้องถิ่น) ชาวไทยยังคงเรียกบริเวณนี้ว่าบ้านจากเช่นเดิม แต่ในภาษามลายูได้มีการเปลี่ยนการออกเสียงเป็นบาจกแทน

…………..

ดูก่อนภราดา!

: คำบางคำเราไม่นึกว่าจะมี

: คนบางคนที่นิสัยแบบนั้นแบบนี้ เราก็ไม่นึกว่าจะมีเหมือนกัน

#บาลีวันละคำ (4,697)

22-4-68

…………………………….

ดูโพสต์ในเฟซบุ๊กของครูทองย้อย

…………………………….

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *