บาลีวันละคำ

สาสนานุสารี (บาลีวันละคำ 4,720)

สาสนานุสารี

คำบาลีที่คิดขึ้นตามข่าว

อ่านว่า สา-สะ-นา-นุ-สา-รี

แยกศัพท์เป็น สาสน + อนุสารี

(๑) “สาสน” 

อ่านว่า สา-สะ-นะ รากศัพท์มาจาก –

(1) สาสฺ (ธาตุ = สั่งสอน) + ยุ ปัจจัย, แปลง ยุ เป็น อน (อะ-นะ)

: สาสฺ + ยุ > อน = สาสน แปลตามศัพท์ว่า (1) “คำอันท่านสั่งสอน” (2) “คำเป็นเครื่องสั่งสอนชาวโลกพร้อมทั้งเทวโลก” 

(2) สสฺ (ธาตุ = เบียดเบียน) + ยุ ปัจจัย, แปลง ยุ เป็น อน, ทีฆะ (ยืดเสียง) อะ ที่ -(สฺ) เป็น อา (สสฺ > สาส)

: สสฺ + ยุ > อน = สสน > สาสน แปลตามศัพท์ว่า “คำสั่งสอนที่เบียดเบียนกิเลส

คำว่า “สาสน” (นปุงสกลิงค์) มีที่ใช้ในความหมาย 3 อย่าง คือ –

(1) คำสอน = teaching หรือที่เรียกทับศัพท์ว่า “ศาสนา

(2) คำสั่ง (ในทางปกครองบังคับบัญชา) = order (to rule, govern)

(3) ข่าว = message คือที่เราคุ้นกันในคำว่า “สาส์น” (สาน)

ในที่นี้ใช้ในความหมายตามข้อ (3) ข่าว = message, news

คำที่สะกดเป็น “สาส์น” นี้ เคยมีข้อถกเถียงว่า ภาษาอังกฤษเมื่อทับศัพท์เป็นไทยใช้การันต์กลางคำได้ เช่น film ทับศัพท์เป็น ฟิล์ม การันต์ที่ กลางคำ แต่บาลีสันสกฤตใช้การันต์กลางคำได้หรือ?

พจนานุกรมฯ ตัดสินแล้วว่าใช้ได้ ดังที่พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –

สาสน, สาสน-, สาสน์, สาส์น [สาน, สาสะนะ-, สาดสะนะ-, สาด, สาน] : (คำนาม) คำสั่ง, คำสั่งสอน, เช่น สาสนธรรม; จดหมายของประมุขของประเทศหรือประมุขสงฆ์ที่ใช้ในการเจริญสัมพันธไมตรีระหว่างประเทศ, ถ้าเป็นจดหมายของพระมหากษัตริย์ เรียกว่า พระราชสาส์น, ถ้าเป็นจดหมายของประธานาธิบดี เรียกว่า อักษรสาส์น, เขียนเป็น อักษรสาสน หรือ อักษรสาสน์ ก็ได้, ถ้าเป็นจดหมายของสมเด็จพระสังฆราช เรียกว่า สมณสาสน์, ถ้าเป็นจดหมายของสมเด็จพระสังฆราชเจ้า เรียกว่า พระสมณสาสน์. (ป.).”

โปรดสังเกตความหมายของ “สาสน, สาสน-, สาสน์, สาส์น” ในภาษาไทย ตามคำนิยามของพจนานุกรมฯ หมายถึง –

1 คำสั่ง, คำสั่งสอน

2 จดหมายของประมุขของประเทศหรือประมุขสงฆ์ที่ใช้ในการเจริญสัมพันธไมตรีระหว่างประเทศ

ไม่มีที่หมายถึง ข่าว = คำบอกเล่าเรื่องราวซึ่งโดยปรกติมักเป็นเรื่องเกิดใหม่หรือเป็นที่สนใจ, คำบอกกล่าว, คำเล่าลือ (message หรือ news)

แต่ในภาษาบาลี “สาสน” ใช้หมายถึง message หรือ news ด้วย

(๒) “อนุสารี” 

อ่านว่า อะ-นุ-สา-รี แยกศัพท์เป็น อนุ + สารี

(๑) “อนุ” อ่านว่า อะ-นุ เป็นคำอุปสรรค แปลว่า น้อย, ภายหลัง, ตาม, เนือง ๆ

พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ บอกความหมายของ “อนุ” ว่า –

(1) after, behind (ภายหลัง, ข้างหลัง)

(2) for, towards an aim, on to, over to, forward (ไปยัง, ตรงไปยังเป้าหมาย, ดำเนินต่อไป, ข้ามไปยัง, ข้างหน้า)

บางที “อนุ” สะกดเป็น “อณุ” (-ณุ ณ เณร) ใช้ในความหมายว่า เล็กน้อย, กระจ้อยร่อย, อณู, ละเอียด, ประณีต (small, minute, atomic, subtle)

ในที่นี้ “อนุ” ใช้ในความหมายว่า ภายหลัง, ข้างหลัง

(ข) “สารี” รากศัพท์มาจาก สรฺ (ธาตุ = ไป, ถึง) + ณี ปัจจัย, ลบ , ทีฆะต้นธาตุ “ด้วยอำนาจปัจจัยเนื่องด้วย ” คือ อะ ที่ -(รฺ) เป็น อา (สรฺ > สาร)

: สรฺ + ณี = สรณี > สรี > สารี แปลตามศัพท์ว่า “ผู้ไป” หมายถึง ท่องเที่ยว, ไปตาม, ติดตาม, คล้อยตาม (wandering, going after, following, conforming to)

อนุ + สารี = อนุสารี แปลว่า “ผู้ไปตาม” หรือ “ผู้ตามไป” หมายถึง ผู้แล่นตาม, ผู้วิ่งตาม (walking according to, running after)

สาสน + อนุสารี = สาสนานุสารี (สา-สะ-นา-นุ-สา-รี) แปลโดยประสงค์ว่า “ผู้แล่นตามข่าว

ขยายความ :

ผู้เขียนบาลีวันละคำเห็นข่าวพระภิกษุยักยอกเงินวัด ที่เผยแพร่ทางเฟซบุ๊ก และมีผู้แสดงความเห็นในลักษณะ “แล่นตามข่าว” กันอย่างเอิกเกริก จึงคิดคำบาลี “สาสนานุสารี” ขึ้นมา

ผู้รู้ท่านให้หลักในการเสพข่าวไว้ว่า ให้เสพในฐานะผู้รับรู้ข่าวเท่านั้น ไม่จำเป็นต้องแล่นตามข่าว 

“แล่นตามข่าว” หมายถึง เชื่อทันทีว่าเป็นเรื่องจริง เป็นความจริง หรือปฏิเสธทันทีว่าไม่เป็นความจริง ไม่ใช่เรื่องจริง 

ข่าวนั้นจะจริงหรือไม่จริง ปล่อยให้กระบวนการของเรื่องนั้น ๆ เป็นผู้ตัดสิน เราทำหน้าที่เพียงรับรู้

และเมื่อตัดสินอย่างไร เราก็ทำหน้าที่เพียงรับรู้เหมือนเดิม ไม่จำเป็นต้องใส่ความชอบหรือชังลงไปในคำตัดสิน

ถ้าเสพข่าวด้วยหลักอย่างนี้ ผู้เสพก็ปลอดภัย คือ (1) ไม่ตกข่าว และ (2) ไม่ตกเป็นเหยื่อของข่าวและของผู้เอาข่าวมาบอก

…………..

ดูก่อนภราดา!

: คนโง่ไม่ได้ตกเป็นเหยื่อของคนฉลาด

: แต่ตกเป็นเหยื่อของคนที่โง่กว่า

#บาลีวันละคำ (4,720)

15-5-68

…………………………….

ดูโพสต์ในเฟซบุ๊กของครูทองย้อย

…………………………….

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *

น้อมสำนึกในพระมหากรุณาธิคุณเป็นล้นพ้นอันหาที่สุดมิได้