บาลีวันละคำ

เทสปาลนัญญู (บาลีวันละคำ 4,836)

เทสปาลนัญญู

คำบาลีที่ควรเรียนรู้ไว้แก้เซ็ง

อ่านว่า เท-สะ-ปา-ละ-นัน-ยู 

ประกอบด้วยคำว่า เทส + ปาลน + ญู

(๑) “เทส

อ่านว่า เท-สะ โปรดสังเกต คำนี้เขียนแบบบาลีเป็น “เทส เสือสะกด ไม่ใช่ “เทศ ศาลาสะกด รากศัพท์มาจาก ทิส (ธาตุ = แสดง, ชี้แจง, ประกาศ) + ปัจจัย, ลบ , แผลง อิ ที่ ทิ-(สฺ) เป็น เอ (ทิสฺ > เทส)

: ทิสฺ + = ทิสณ > ทิส > เทส แปลตามศัพท์ว่า “ที่แสดงให้รู้” “ที่ประกาศให้ปรากฏ” หมายถึง จุด, หัวข้อ, ส่วน, สถานที่, ภาค, ถิ่น, ประเทศ (point, part, place, region, spot, country) 

เทส” ในภาษาไทยใช้ตามรูปสันสกฤตเป็น “เทศ

พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –

เทศ, เทศ-, เทศะ : (คำวิเศษณ์) ต่างประเทศ เช่น เครื่องเทศ ม้าเทศ. (คำนาม) ถิ่นที่, ท้องถิ่น, มักใช้เป็นส่วนหน้าสมาส.”

ในที่คงใช้ “เทส” ตามรูปบาลี

(๒) “ปาลน” 

อ่านว่า ปา-ละ-นะ รากศัพท์มาจาก ปาลฺ (ธาตุ = ดูแล, รักษา) + ยุ ปัจจัย, แปลง ยุ เป็น อน (อะ-นะ)

: ปาลฺ + ยุ > อน = ปาลน แปลตามศัพท์ว่า “การดูแล” “ผู้ดูแล” หมายถึง –

(1) ยาม, ผู้รักษา, ผู้คุ้มครอง, ผู้ป้องกัน (a guard, keeper, guardian, protector)

(2) การระวังรักษา, การเก็บรักษา (guarding, keeping)

ปาลน” ยังไม่มีใช้ในภาษาไทย แต่ความหมายเหมือนกับ “บาล” (บาน) ที่มีใช้ในภาษาไทย 

คำว่า “บาล” พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –

บาล : (คำกริยา) เลี้ยง, รักษา, คุ้มครอง, ปกครอง, เช่น บาลเมือง, โดยมากใช้เป็นคำหลังสมาส เช่น โลกบาล รัฐบาล นครบาล โคบาล นิรยบาล. (ป., ส. ปาล).”

(๓) “ญู” 

อ่านว่า ยู รากศัพท์มาจาก ญา (ธาตุ = รู้) + รู ปัจจัย, ลบสระที่สุดธาตุ (ญา > ) และลบ ที่ รู (รู > อู)

: ญา > + รู > อู : + อู = ญู แปลตามศัพท์ว่า “ผู้รู้

โปรดทราบว่า นี่เป็นการแสดงรากศัพท์เฉพาะตัวศัพท์เท่านั้น โดยปกติ “ญู” จะไม่ใช้เดี่ยว ๆ แต่จะเป็นส่วนหลังของคำอื่น เช่น กตญฺญู วิญฺญู เป็นต้น

การประสมคำ :

เทส + ปาลน = เทสปาลน (เท-สะ-ปา-ละ-นะ) แปลว่า “การดูแลบ้านเมือง” 

เทสปาลน” มีความหมายทำนองเดียวกับคำว่า “เทศบาล” ซึ่งนิยมแปลว่า “ผู้ดูแลท้องถิ่น” 

เทสปาลน” ยังไม่มีใช้ในภาษาไทย แต่ “เทศบาล” มีใช้ในภาษาไทย พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –

เทศบาล (คำที่ใช้ในกฎหมาย) (คำนาม) : องค์กรปกครองส่วนท้องถิ่นรูปแบบหนึ่ง ประกอบด้วยนายกเทศมนตรีและสภาเทศบาล.”

เทสปาลน + ญู ซ้อน ญฺ 

: เทสปาลน + ญฺ + ญู = เทสปาลนญฺญู (เท-สะ-ปา-ละ-นัน-ยู) แปลว่า “ผู้มีความรู้ในการดูแลบ้านเมือง” 

อภิปรายขยายความ :

ระยะนี้มีการเอ่ยถึง “นักการเมือง” อยู่อื้ออึง 

ผู้เขียนบาลีวันละคำได้ยินคำว่า “นักการเมือง” ก็คิดต่อไปตามวิสัยนักเรียนบาลีว่า “นักการเมือง” ควรเรียกเป็นคำบาลีว่าอย่างไร

ตำราที่ผู้เขียนบาลีวันละคำอาศัยศึกษาหาความรู้คือ พจนานุกรมอังกฤษ-บาลี เพราะฉะนั้น ก็ต้องแปลคำว่า “นักการเมือง” เป็นอังกฤษก่อน

พจนานุกรม สอ เสถบุตร บอกว่า “นักการเมือง” ตรงกับคำอังกฤษว่า a politician 

พจนานุกรมอังกฤษ-บาลี (ENGLISH-PALI DICTIONARY ของ A.P. BUDDHADATTA MAHĀTHERA. PALI TEXT SOCIETY, LONDON) แปลคำว่า politician เป็นบาลีว่า: 

desapālanaññū เทสปาลนญฺญู (เท-สะ-ปา-ละ-นัน-ยู)

เทสปาลนญฺญู” ใช้ในภาษาไทยเป็น “เทสปาลนัญญู” 

จึงเป็นที่มาของบาลีวันละคำวันนี้ – เทสปาลนัญญู คำบาลีที่ควรเรียนรู้ไว้แก้เซ็ง

นักการเมือง” เรียกเป็นคำบาลีว่า “เทสปาลนัญญู” รูปและเสียงออกจะยืดยาด คงไม่ติดตา คือคงไม่มีใครเอาไปใช้เรียก

ปรับให้กระชับเข้าเป็น “เทสปาลัญญู” (เท-สะ-ปา-ลัน-ยู) 

หรือเปลี่ยนรูปเป็น “รัฐปาลัญญู” (รัด-ถะ-ปา-ลัน-ยู)

ดีขึ้นมาหน่อย แต่ก็ยังคงรุ่มร่ามแบบวัด ๆ คงไม่ติดตา คือคงไม่มีใครเอาไปใช้เรียกอยู่นั่นเอง

เพราะฉะนั้น จึงบอกไว้แต่แรกว่า บาลีคำนี้ เรียนรู้ไว้แก้เซ็งก็พอแล้ว

…………..

ดูก่อนภราดา!

: บ้านเมืองไปรอด เราก็ไปรอด

: แต่ถ้าบ้านเมืองไปไม่รอด เราจะรอดไปทำไม?

#บาลีวันละคำ (4,836)

8-9-68 

…………………………….

ดูโพสต์ในเฟซบุ๊กของครูทองย้อย

…………………………….

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *

น้อมสำนึกในพระมหากรุณาธิคุณเป็นล้นพ้นอันหาที่สุดมิได้