บาลีวันละคำ

บาตร-บิณฑบาต (บาลีวันละคำ 647)

บาตร-บิณฑบาต

(1) “บาตร” บาลีเป็น “ปตฺต” (ปัด-ตะ) แปลตามศัพท์ว่า –

1. “ภาชนะเป็นที่ตกลงแห่งข้าวสุก” หมายความว่า ข้าวสุก (= อาหาร) ตกลงไปในภาชนะชนิดนี้ จึงเรียกภาชนะนี้ว่า “ปตฺต

2. “ภาชนะที่รักษาจากการตก” หมายความว่า (1) รักษา คือระวังไม่ให้ภาชนะนี้ตก เนื่องจากแต่เดิมบาตรทำด้วยดิน ตกแล้วแตก (2) รักษา คือรองรับอาหารที่ตกลงมาไม่ให้หล่นถึงพื้น แต่ให้ตกลงในภาชนะนี้

ปตฺต” สันสกฤตเป็น “ปตฺร” เราเขียนอิงสันสกฤต แต่ยืดเสียงเป็น “ปาตร” และแปลง เป็น ตามหลักนิยมที่คุ้นกัน คือ ปลา เป็น ใบไม้, เต่า เป็น เด็ก

: ปตฺต > ปตฺร > ปาตร > บาตร

ฝรั่งแปล ปตฺต = บาตร ว่า a bowl, esp. the alms-bowl of a bhikkhu.

พจน.42 บอกไว้ว่า –

บาตร : ภาชนะชนิดหนึ่งสําหรับภิกษุสามเณรใช้รับอาหารบิณฑบาต”

(2) “บิณฑบาต” บาลีเป็น “ปิณฺฑปาต” (ปิน-ดะ-ปา-ตะ) ประกอบด้วย ปิณฺฑ + ปาต

ปิณฺฑ” แปลว่า – (1) ก้อน, ก้อนกลม, มวลที่หนาและกลม (a lump, ball, thick & round mass) (2) ก้อนข้าว โดยเฉพาะที่ถวายพระหรือให้ทาน, ทานที่ให้เป็นอาหาร (a lump of food, esp. of alms, alms given as food)

ปาต” แปลว่า (1) การตก (fall) (2) การโยน, การขว้าง (throwing, a throw)

ปิณฺฑ + ปาต = ปิณฺฑปาต แปลตามศัพท์ว่า “การตกของก้อนข้าว” “การโยนก้อนข้าว” หมายถึง ทำอาหารให้ตกลงไปในบาตร, อาหารที่บิณฑบาตได้มา (alms-gathering, food received in the alms-bowl)

ปิณฺฑปาต” ภาษาไทยใช้ว่า “บิณฑบาต” ( แปลงเป็น ) พจน.42 บอกไว้ว่า –

บิณฑบาต : (คำนาม) อาหาร (ใช้แก่พระภิกษุสามเณร) เช่น รับบิณฑบาต. (คำกริยา) กิริยาที่พระภิกษุสามเณรรับของที่เขานํามาใส่บาตร, โดยปริยายหมายถึงกิริยาที่พระภิกษุสามเณรขอหรือขอร้อง เช่น เรื่องนี้ขอบิณฑบาตให้เลิกแล้วต่อกัน”

ข้อสังเกต

1. “บาตร” มี เรือ เพราะศัพท์เดิมเป็น “ปตฺร” : ปตฺร > ปาตร > บาตร

2. “บิณฑบาต” –บาต ไม่มี เรือ เพราะศัพท์เดิมเป็น “-ปาต” (ไม่มี มาแต่เดิม)

คำเทียบเพื่อความเข้าใจและจำง่าย คือ สันนิบาต อสนีบาตบาต นี้ก็ไม่มี เรือ เพราะศัพท์เดิมเป็น “-ปาต” เหมือน “บิณฑบาต” นั่นเอง

หมั่นตรวจตราหน้าที่ อย่าให้มีบกพร่อง –

: ออกบิณฑบาต เป็นหน้าที่ของเนื้อนาบุญ

: ใส่บาตรค้ำจุน เป็นหน้าที่ของเนื้อนาบ้าน

23-2-57

ดูโพสต์ในเฟซบุ๊กของครูทองย้อย