จิตกาธาน (บาลีวันละคำ 663)
จิตกาธาน
อ่านว่า จิด-ตะ-กา-ทาน
บาลีอ่านว่า จิ-ตะ-กา-ทา-นะ
ประกอบด้วย จิตก + อาธาน
“จิตก” แปลตามศัพท์ว่า “ที่ก่อกองฟืน”
รากศัพท์คือ จิ (ธาตุ = ก่อ, สะสม) + ต ปัจจัย + ก สกรรถ
(“สกรรถ” อ่านว่า สะ-กัด เรียกคำที่เพิ่มเข้าข้างหลังคำเดิม เมื่อเพิ่มแล้ว มีความหมายคงเดิม)
: จิ + ต + ก = จิตก
ศัพท์นี้เป็น จิตกา และ จิตา (อิตถีลิงค์) ได้อีกด้วย
มีกระบวนการสร้างความหมาย (= ตั้งวิเคราะห์) ว่า –
จิยฺยเต ยตฺถ โส จิตโก แปลว่า – ฟืน อันเขาย่อมสะสม (ก่อกองขึ้น) ในที่ใด, ที่นั้น ชื่อว่า “จิตก” = ที่เป็นที่ก่อกองฟืน หมายถึง ที่เผาศพ (a heap, a funeral pile; a tumulus)
สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน มีศัพท์ว่า จิติ, จิตี, จิตา แปลว่า เชิงตะกอน a funeral pile
“อาธาน” แปลว่า การวางหรือตั้ง, การวางลงหรือตั้งขึ้น (putting up, putting down, placing, laying), เครื่องรองรับ (receptacle)
จิตก + อาธาน = จิตกาธาน แปลตามศัพท์ว่า “ที่รองรับกองฟืน”
ในคัมภีร์ ไม่พบคำที่ควบกันเป็น “จิตกาธาน” พบแต่ จิตก หรือ จิตกา
ในภาษาไทย พจน.42 บอกไว้ว่า –
(1) จิตกาธาน : เชิงตะกอน (สำหรับเจ้านาย), (ราชาศัพท์) พระจิตกาธาน. (ป., ส. จิตก + อาธาน)
(2) เชิงตะกอน : ฐานที่ทําขึ้นสําหรับเผาศพ
ระวังอย่าเขียนผิด : จิตกาธาน –ธาน น หนู สะกด ไม่ใช่ –ธาร ร เรือ
ปริศนาธรรม –
อะไรเอ่ย : เพื่อนของเรา 3 คน, เมื่อเราตาย –
1. คนที่เรารักมากที่สุด ไปอยู่กับคนอื่นทันที
2. คนที่เรารักพอประมาณ ไปส่งเราแค่เชิงตะกอน
3. คนที่เราไม่รักเลย ไปกับเราด้วย
——————–
“Citipati เท่าที่เจอเขาแปลว่า ‘Lord of the Funeral Pyre’
เจ้าแห่งที่ปลงศพ – เจ้าแห่งเมรุ – เจ้าแห่งโลกหลังความตาย
และดูเหมือนจะเป็นเทพของฝั่งตันตระ-วัชรยาน
– pati ข้างหลังน่าจะตรงกับ ‘บดี’, แต่ Citi ข้างหน้าไม่รู้จะเดาอย่างไร”
(คำปรารภของ Piyawat Khun ตั้งแต่ 15 มกราคม 2556-ต้นปีที่แล้ว)
11-3-57