บาลีโคก (บาลีวันละคำ 1,387)
บาลีโคก
คำว่า “บาลีโคก” เป็นภาษาปาก หมายถึง –
(1) การดัดแปลงเสียงบางเสียงให้ฟังดูคล้ายภาษาบาลี และ
(2) การให้ความหมายคำบาลีบางคำ ๑) โดยเจตนาให้เป็นเรื่องขบขัน หรือ ๒) ด้วยความเข้าใจผิดจริงๆ เพราะไม่รู้
ตัวอย่างตามข้อ (1) เช่น –
– อะธิ จะ ตัง กะมิตัง จะ มาตัง นะธิกู จะ นัง = อันที่จะตั้งก็ไม่ตั้ง จะมาตั้ง ณ ที่กูจะนั่ง
– กิงกะโรมะ กูจะวินัง = กลิ้งกะโหลกมา กูจะวิดน้ำ (สองคนพายเรือรั่ว คนหนึ่งบอกให้อีกคนหนึ่งส่งกะลาที่อยู่ใกล้ตัวมาเพื่อจะวิดน้ำ)
ตัวอย่างตามข้อ (2) :
ตามข้อ ๑) เช่น –
– สนฺโต (สันโต) แปลว่า ขวาน เพราะสันขวานโตมาก
– ปาปํ (ปาปัง) แปลว่า สังกะสี เพราะถ้าเอาอะไรปาไปถูกสังกะสี จะดังปัง
– สพฺพํ (สัพพัง) แปล จอบ เพราะเมื่อเอาจอบสับลงไปตรงไหน ตรงนั้นก็พัง
ตามข้อ ๒) เช่น –
– อยมฺภทนฺตา (อะยัมภะทันตา) ให้ความหมายว่า ทำอะไรที่ไม่ดีไว้ก็ได้รับผลที่ไม่ดีติดตามมาทันตาเห็น คือจับเอาเสียง “ทันตา” มาจินตนาการ
“อยมฺภทนฺตา” เป็นข้อความส่วนหนึ่งในบทชุมนุมเทวดา คำเต็มว่า “ธมฺมสฺสวนกาโล อยมฺภทนฺตา” (ธัมมัสสะวะนะกาโล อะยัมภะทันตา) แปลว่า ดูก่อนท่านผู้เจริญทั้งหลาย กาลบัดนี้เป็นเวลาที่ควรฟังธรรม ไม่เกี่ยวกับกรรมให้ผล “ทันตาเห็น” แต่อย่างใด
– สุนกฺขตฺตํ (สุนักขัตตัง) ยกขึ้นมารับสมอ้างเมื่อกล่าวว่า คนเราควรมีความเมตตาต่อสุนัข ดังคำที่ว่า สุนักขัตตัง …
“สุนกฺขตฺตํ” แปลว่า ฤกษ์ดี ปรากฏในบทชัยมงคลคาถาว่า สุนกฺขตฺตํ สุมงฺคลํ … ตามความหมายว่า เมื่อใดทำความดี เมื่อนั้นก็เป็นฤกษ์ดี มงคลดี … ไม่เกี่ยวกับเรื่องเมตตาต่อ “สุนัข” แต่อย่างใด
อภิปราย :
เหตุไรจึงเรียกคำบาลีลักษณะดังกล่าวมานี้ว่า “บาลีโคก” ยังไม่พบคำอธิบาย
แต่อาจกล่าวได้ว่า บาลีโคกเป็นความบันเทิงอย่างหนึ่งของนักเรียนบาลี แต่เป็นบันเทิงที่มีขอบเขต คือรู้อยู่ว่าเป็นการเล่นสนุกเท่านั้น และไม่เอามาปนหรือเอามาใช้กับการแปลอย่างเป็นการเป็นงาน
ภาษาบาลีมีกฎเกณฑ์ที่ชัดเจน และต้องแปลตามกฎเกณฑ์นั้น ไม่ใช่แปลตามความเข้าใจเอาเอง หรือแปลเล่นๆ
: ภาษาบาลีมีลูกเล่น
: แต่บาลีไม่ใช่เรื่องเล่นๆ
19-3-59