บาทวิถี (บาลีวันละคำ 1,569)
บาทวิถี
อ่านว่า บาด-วิ-ถี (ตาม พจน.54)
ประกอบด้วย บาท + วิถี
(๑) “บาท”
บาลีเป็น “ปาท” (ปา-ทะ) รากศัพท์มาจาก ปท (ธาตุ = ไป, ถึง, เป็นไป) + ณ ปัจจัย, ลบ ณ, “ทีฆะต้นธาตุ” คือ อะ ที่ ป-(ทฺ) เป็น อา (ปทฺ > ปาท)
: ปทฺ + ณ = ปทณ > ปท > ปาท (ปุงลิงค์) แปลตามศัพท์ว่า “เครื่องดำเนินไป”
“ปาท” ในบาลีใช้ในความหมาย ดังนี้ –
(1) เท้า (the foot)
(2) เชิงเขาหรือส่วนล่างของภูเขา (foot or base of a mountain)
(3) ส่วนหนึ่งในสี่ของคำร้อยกรองหนึ่งบท (ซึ่งตามปกติมีบทละ 4 บาท) (the fourth part of a verse)
(4) เหรียญที่ใช้ในการซื้อขาย (a coin)
“ปาท” ในภาษาไทยใช้ว่า “บาท” (บาด)
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกความหมายของ “บาท” ไว้ว่า –
(1) ตีน, ราชาศัพท์ว่า พระบาท.
(2) มาตราเงินตามวิธีประเพณี ๑๐๐ สตางค์ หรือ ๔ สลึง เท่ากับ ๑ บาท.
(3) ชื่อมาตราชั่งตามวิธีประเพณี สําหรับกําหนดนํ้าหนักเท่ากับเงินหนัก ๑๕ กรัม.
(4) ส่วนหนึ่งของบทแห่งคําประพันธ์ เช่น โคลง ๔ สุภาพ บทหนึ่งมี ๔ บาท.
(5) ช่วงเวลาเท่ากับ ๑ ใน ๑๐ ของชั่วโมง เท่ากับ ๖ นาที.
ในที่นี้ “ปาท – บาท” หมายถึง เท้า หรือตีน
(๒) “วิถี”
บาลีเป็น “วีถิ” (โปรดสังเกต ไทยกับบาลีสลับสระกัน ไทย-วิถี บาลี-วีถิ) รากศัพท์มาจาก วี (ธาตุ = ไป, เป็นไป) + ถิ ปัจจัย
: วี + ถิ = วีถิ (อิตถีลิงค์) แปลตามศัพท์ว่า “ที่เป็นที่ดำเนินไป” หมายถึง ถนน, หนทาง, วิถี, ทางเดิน, รอยทาง (street, way, road, path, track)
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
“วิถี : (คำนาม) สาย, แนว, ถนน, ทาง, มักใช้ประกอบกับคำอื่น เช่น วิถีทาง วิถีชีวิต บาทวิถี. (ป., ส. วีถิ).”
บาท + วิถี = บาทวิถี
พจน.54 บอกไว้สั้นๆ ตรงตัวว่า –
“บาทวิถี : (คำนาม) ทางเท้า.”
“บาทวิถี” เป็นศัพท์ที่บัญญัติเทียบคำอังกฤษว่า footpath
พจนานุกรมอังกฤษ-บาลี แปล footpath เป็นบาลีดังนี้ –
(1) jaṅghamagga ชงฺฆมคฺค (ชัง-คะ-มัก-คะ) = ทางสำหรับเดินไป
(2) ekapadika-patha เอกปทิกปถ (เอ-กะ-ปะ-ทิ-กะ-ปะ-ถะ) = ทางที่เดินไปคนเดียว (หมายถึงเดินตัวเปล่า ไม่ได้แบกหามลากเข็นสัมภาระรุงรังมากมายไปด้วย)
ข้อสังเกต :
คำว่า footpath ถอดเป็นอักษรไทยว่า ฟุตปาธ ( -ปาธ ธ ธง สะกด) แต่มักมีผู้ถอดอักษรผิดเป็น ฟุตปาท ( -ปาท ท ทหาร สะกด) แล้วยังซ้ำมีผู้ออกเสียงคลาดเคลื่อนเป็น ฟุด-บาด แล้วเลยเขียนเป็น “ฟุตบาท” กลายเป็นคำลูกครึ่งซ้ำซ้อนไปอีก เพราะ “ฟุต” แปลว่า เท้า “บาท” ก็แปลว่า เท้า
คำว่า path เสียงชวนให้นึกถึง “ปาท” แต่ความหมายเป็นคนละอย่างกัน “ปาท” หมายถึง เท้า แต่ path หมายถึง ทาง
path ถ้าสะกดตามบาลีจะตรงกับ “ปถ” (ปะ-ถะ) แปลว่า ทาง
พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ แปล “ปถ” ว่า path, road, way
ดังนั้น footpath ถ้าจะทับศัพท์ ก็ต้องเขียนว่า ฟุตปาธ (ป ปลา สระ อา ธ ธง สะกด) ไม่ใช่ “ฟุตบาท”
ถ้าจะใช้คำไทย ก็ใช้คำว่า “บาทวิถี”
อนึ่ง บางท่านให้ความหมายชี้ชัดลงไปว่า footpath หรือ “บาทวิถี” หมายเฉพาะถึงทางเดินซึ่งยกขึ้นเป็นขอบขนานไปกับถนนเท่านั้น ไม่ได้หมายถึงทางเดินในที่ทั่วไป
…………..
: ยืนอยู่กับที่ดีกว่าเดินทางผิด
: แต่วิสัยบัณฑิตย่อมหาวิธีเดินให้ถูกทาง
————–
หมายเหตุ : ภาพประกอบจาก google ยกเว้นภาพสุดท้าย หยิบฉวยโดยวิสาสะมาจากโพสต์ของคุณครู Charanya Deeboonmee Na Chumphae)
20-9-59