มรสุม (บาลีวันละคำ 840)
มรสุม
(เหมือนจะเป็นคำบาลี แต่มิใช่)
อ่านว่า มอ-ระ-สุม
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
“มรสุม : (คำนาม) คราว; คราวลม, คราวพายุ; ลมฝน; ชื่อพายุใหญ่ที่มีลมแรงและมีฝนตกหนัก, โดยปริยายหมายถึงความยุ่งยากเดือดร้อนที่เกิดในบางช่วงชีวิต เช่น มรสุมชีวิต. (เทียบ อา. mausim)”
“(เทียบ อา. mausim)” คือ พจน.54 บอกว่าคำว่า “มรสุม” เสียงใกล้เคียงกับคำอาหรับว่า mausim หรือจะว่า มรสุม มาจาก mausim นั่นเอง
ผู้เขียนบาลีวันละคำยังไม่มีข้อมูลว่า mausim ในภาษาอาหรับหมายถึงอะไร
พจนานุกรม สอ เสถบุตร แปล “มรสุม” เป็นภาษาอังกฤษว่า –
(1) a monsoon (ม็อนซูน-) ลมมรสุม, มรสุมฤดูฝน, ฤดูฝน
(2) a storm (ซทอม) (1) พายุ, (ลม) พัดแรง, มีพายุจัด (2) (ชีวิต) เต็มไปด้วยความลำบาก, ความโกลาหล, กลียุค
พจนานุกรมอังกฤษ-บาลี แปล monsoon เป็นบาลีว่า –
(1) vassānakāla วสฺสานกาล (วัด-สา-นะ-กา-ละ) = ฤดูฝน
(2) meghasamaya เมฆสมย (เม-คะ-สะ-มะ-ยะ) = คราวฟ้าครึ้มฝน
และแปล storm เป็นบาลีว่า –
(1) caṇḍavāta จณฺฑวาต (จัน-ดะ-วา-ตะ) = ลมร้าย
(2) mahāmegha มหาเมฆ (มะ-หา-เม-คะ) = ฟ้ามืดทะมึน
(3) saṅkhobha สงฺโขภ (สัง-โข-พะ) = ความไหวหวั่นปั่นป่วน
(4) omaddana โอมทฺทน (โอ-มัด-ทะ-นะ) = การกระหน่ำลงมา (อย่างไม่ปรานี)
(5) vegena vuṭṭhi เวเคน วุฏฺฐิ (เว-เค-นะ วุด-ถิ) = แรงลมฝน
สรุปว่า –
(1) คำว่า “มรสุม” อาจมาจากภาษาอาหรับว่า mausim (ตาม พจน.54) หรือมาจากภาษาอังกฤษว่า monsoon (ตาม พจน.สอ เสถบุตร) เป็นปัญหาที่ควรสืบค้นต่อไป
(2) ความหมายของ “มรสุม” ในภาษาไทย อาจแปลเป็นบาลีได้หลายคำ แต่ไม่มีคำใดที่มีรูปและเสียงใกล้เคียงกับ “มรสุม”
(3) “มรสุม” จึงไม่ใช่คำบาลี
: มรสุมคือส่วนล่วงหน้าของความสำเร็จ
: ต้อนรับมรสุมให้เด็ดๆ ความสำเร็จก็จะตามมา
————-
(ตามคำขอของ ผจญ จอจาน ผู้ผจญมรสุมมาอย่างโชกโชน)
#บาลีวันละคำ (840)
5-9-57