บาลีวันละคำ

สาป (บาลีวันละคำ 880)

สาป

ภาษาไทยอ่านว่า สาบ

บาลีอ่านว่า สา-ปะ

สาป” รากศัพท์มาจาก สปฺ (ธาตุ = แช่ง, ด่า) + ปัจจัย, “ทีฆะต้นธาตุ” คือ ยืดเสียง อะ ที่ – เป็น อา

: สปฺ > สาป + = สาป แปลตามศัพท์ว่า “การแช่ง” “การด่า

ในภาษาไทย พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –

สาป : (คำนาม) คําแช่งให้เป็นไปต่าง ๆ ของผู้มีฤทธิ์อำนาจ เช่นเทวดา ฤๅษี แม่มด. (ป.; ส. ศาป).”

พจน.54 บอกว่า บาลี “สาป” สันสกฤตเป็น “ศาป

สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน บอกไว้ว่า –

ศาป : (คำนาม) การหรือคำสาป, การหรือคำแช่งด่า, อปวาท; ศบถ; a curse, an imprecation, an abuse; an oath.”

พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ แปล “สาป” ว่า a curse

พจนานุกรมอังกฤษ-บาลี แปลคำภาษาอังกฤษข้างต้นเป็นบาลีดังนี้ –

(1) curse : abhisapati อภิสปติ (คำกริยา) = สาปแช่ง. abhisapana อภิสปน = การแช่งด่า, การสาปแช่ง

(2) imprecation : abhisapana อภิสปน. sāpa สาป

(3) abuse : akkosa อกฺโกส = การด่า. paribhava ปริภว = การดูหมิ่น. garahā ครหา = การตำหนิ. nindā นินฺทา = การติเตียน. upavāda อุปวาท = การว่าร้าย

(4) oath : sapatha สปถ = คำสาบาน, คำสบถ. abhisapana อภิสปน

เมื่อถ่ายความหมายกลับไปกลับมา จะเห็นได้ว่า “สาป” มิใช่หมายเพียงผู้มีฤทธิ์อำนาจกระทำให้ผู้ถูกสาปมีอันเป็นไปต่างๆ เท่านั้น “สาป” ยังหมายถึงการตำหนิติเตียน นินทาว่าร้าย ดูถูกดูหมิ่น และสบถสาบานอีกด้วย

ในภาษาไทย เมื่อเอ่ยถึงคำที่มีเสียงว่า “สาบ” อยู่ด้วย มักเขียนเพลินกันไปเป็น “สาป” (ป ปลาสะกด) เช่น เหม็นสาป แมลงสาป ทะเลสาป (คำที่ถูกคือ เหม็นสาบ แมลงสาบ ทะเลสาบ ใบไม้สะกด) จะเป็นเพราะคำว่า “สาป” ติดหูติดตาหรืออย่างไร

ในภาษาไทยมีคำที่สะกดเป็น “สาป” อยู่ไม่กี่คำ เช่น สาปแช่ง สาปส่ง สาปสรร

แม้แต่คำที่มีความหมายว่า “สูญหายไปอย่างไม่ทิ้งร่องรอย” ซึ่งมีผู้แสดงความเห็นว่าน่าจะสะกดเป็น “สาสูญ” (= หายไปเหมือนถูกสาป) พจนานุกรมฯ ก็สะกดเป็น “สาสูญ” (สาบ- ใบไม้)

: ร้อยพันคำสาป ไม่ร้ายเท่ากับหนึ่งบาปที่ตนทำ

#บาลีวันละคำ (880)

15-10-57

ดูโพสต์ในเฟซบุ๊กของครูทองย้อย

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *