King of kings บาลีว่าอย่างไร (บาลีวันละคำ 1,624)
King of kings
บาลีว่าอย่างไร
พจนานุกรมว่าอย่างไร?
(๑) English-Thai: NECTEC’s Lexitron-2 Dictionary แปล King of kings ว่า พระเยซูคริสต์, พระเจ้า, God, Jesus Christ
(๒) English-Thai: HOPE Dictionary แปล King of kings ว่า พระเยซูคริสต์, พระเจ้า, พระยะโฮวา
มีผู้ถวายพระสมัญญานามแด่พระบาทสมเด็จพระปรมินทรมหาภูมิพลอดุลยเดช รัชกาลที่ 9 ว่า King of kings
พระสมัญญานามนี้ไม่ได้หมายถึงพระเยซูคริสต์, พระเจ้า หรือพระยะโฮวา แต่มีความหมายตามตัวว่า “พระมหากษัตริย์ของพระมหากษัตริย์ทั้งหลาย” หรืออาจแปลเป็นสำนวนว่า “ราชาแห่งปวงราชัน”
ในภาษาไทยมีคำที่เราคุ้นกันดีคำหนึ่ง คือ “ราชาธิราช”
“ราชาธิราช” ประกอบด้วย –
(1) ราชา แปลทับศัพท์ว่า “พระราชา”
(2) อธิ (คำอุปสรรค = ยิ่ง, ใหญ่, ทับ, เหนือ) + ราชา = อธิราชา แปลว่า “พระราชาผู้ยิ่งใหญ่”
: ราชา + อธิราชา = ราชาธิราชา > ราชาธิราช
พจนานุกรม Thai-English-French: Volubilis Dictionary แปล “ราชาธิราช” เป็นอังกฤษว่า king of kings; emperor; great king; mighty king
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
“ราชาธิราช : (คำนาม) พระราชาผู้เป็นใหญ่กว่าพระราชาอื่น ๆ. (ส.).”
พจนานุกรมฯ วงเล็บไว้ว่า “(ส.)” หมายความว่า คำว่า “ราชาธิราช” เป็นรูปคำสันสกฤต
ความจริง “ราชาธิราช” เป็นคำบาลีด้วย ในคัมภีร์บาลีมีศัพท์ว่า “ราชาธิราช” ปรากฏอยู่หลายแห่ง เช่นในภิสชาดก ปกิณกนิบาต (พระไตรปิฎกเล่ม 27 ข้อ 1924) มีข้อความว่า –
โส ขตฺติโย โหตุ ปสยฺหการี
ราชาธิราชา พลวา ยสสฺสี
ส จาตุรนฺตํ มหิมาวสาตุ
ภิสานิ เต พฺราหฺมณ โย อหาสิ.
ข้าแต่ท่านพราหมณ์ ผู้ใดลักเอาเหง้าบัวของท่านไป
ขอให้ผู้นั้นจงปราบดาภิเษกเป็นกษัตริย์
เป็นราชาธิราช มีกำลัง มียศศักดิ์
จงครอบครองแผ่นดินมีมหาสมุทรทั้งสี่เป็นขอบเขตเถิด
(เป็นคำพูดของพราหมณ์ผู้มั่งคั่งมีทรัพย์ 80 โกฏิ แต่เบื่อหน่ายการครองเรือน จึงออกบวชเป็นฤษี สาปแช่งผู้ขโมยเหง้าบัวซึ่งเป็นภักษาหารประจำวันของตน การที่สาปแช่งเช่นนี้ก็เพราะเล็งเห็นโทษของการอยู่ครองสมบัติว่าเป็นบ่อเกิดแห่งทุกข์ภัยใหญ่หลวง จึงสาปแช่งให้ขโมยไปได้รับทุกข์สาหัสเช่นนั้น)
………….
: อยากเป็นใหญ่ เป็นได้ไม่ยาก
: แต่เป็นใหญ่เหนือความอยาก ช่างยากเสียนี่กระไร
14-11-59