นรกานต์ (บาลีวันละคำ 1,825)
นรกานต์
แยกศัพท์ต่าง ความหมายต่าง
คำว่า “นรกานต์” รูปบาลีเป็น “นรกนฺต” แยกศัพท์ได้ 2 นัย คือ –
(1) นรก + อนฺต
(2) นร + กนฺต
นัยที่ 1 นรก + อนฺต
(๑) นรก (นะ-ระ-กะ) รากศัพท์มาจาก นี (ธาตุ = นำไป) + ณฺวุ ปัจจัย, แปลง อี (ที่ นี) เป็น อ (นี > น), แปลง ณฺวุ เป็น อก (อะ-กะ), ลง ร อาคมระหว่างธาตุกับปัจจัย
: นี > น + ร = นร + ณฺวุ > อก = นรก
2 นร (ธาตุ = นำไป) + ณฺวุ ปัจจัย, แปลง ณฺวุ เป็น อก
: นร + ณฺวุ > อก = นรก
“นรก” แปลตามศัพท์ว่า “ภูมิที่นำคนบาปไป”
พจนานุกรมบาลี-อังกฤษ แปล “นรก” ว่า a pit และไขความอีกนัยหนึ่งว่า a name for Niraya, purgatory; a place of torment for the deceased (ชื่อสำหรับเรียกแดนนิรยะ คือนรก; สถานที่ทรมานผู้ที่ตายไปแล้ว)
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
“นรก : แดนหรือภูมิที่เชื่อกันว่าผู้ทําบาปจะต้องไปเกิดและถูกลงโทษ, โดยปริยายหมายถึงแดนที่มีแต่ความทุกข์ทรมาน. (ป., ส. นรก ว่า เหว).”
(๒) “อนฺต” (อัน-ตะ) รากศัพท์มาจาก อมฺ (ธาตุ = ไป, ถึง, เป็นไป) + ต ปัจจัย, แปลง มฺ ที่สุดธาตุเป็น นฺ (อมฺ > อนฺ)
: อมฺ + ต = อมฺต > อนฺต แปลตามศัพท์ว่า “ถึงที่สุด”
“อนฺต” ตามคำแปลนี้หมายถึง :
(1) ที่สุด, สำเร็จ, ที่หมาย (end, finish, goal)
(2) เขต, ชาย, ริม (limit, border, edge)
(3) ข้าง (side)
(4) ด้านตรงกันข้าม, ตรงกันข้าม, ตำแหน่งตรงกัน (opposite side, opposite, counterpart)
: นรก + อนฺต = นรกนฺต > นรกานต์ แปลตามศัพท์ว่า “ที่สุดแห่งนรก” “มีนรกเป็นที่สุด” (มีสิ่งนั้นสิ่งนี้มาเป็นลำดับ แล้วมีนรกเป็นลำดับสุดท้าย)
อีกนัยหนึ่ง “อนฺต” เป็นเพียงศัพท์สกรรถ คือนำมาต่อท้าย แต่ความหมายเท่าเดิม นั่นคือ นรกนฺต > นรกานต์ คงแปลว่า “นรก” คำเดียว
นัยที่ 2 นร + กนฺต
(๑) “นร” (นะ-ระ) รากศัพท์มาจาก –
(1) นี (ธาตุ = นำไป) + อร ปัจจัย, ลบ อี ที่ นี (นี > น) (ภาษาไวยากรณ์พูดว่า “ลบสระหน้า)
: นี > น + อร = นร แปลตามศัพท์ว่า “ผู้นำไปสู่ความเป็นใหญ่”
(2) นรฺ (ธาตุ = ไป, เป็นไป; นำไป) + อ ปัจจัย
: นรฺ + อ = นร แปลตามศัพท์ว่า (1) “ผู้ดำเนินไปสู่ภพน้อยภพใหญ่” (2) “ผู้อันกรรมของตนนำไป” (3) “ผู้ถูกนำไปตามกรรมของตน”
“นร” หมายถึง คน ในบางบริบทหมายถึง “ผู้ชาย” โดยเฉพาะ (man, in poetry esp. a brave, strong, heroic man)
(๒) “กนฺต” (กัน-ตะ) รากศัพท์มาจาก –
(1) กมฺ (ธาตุ = ปรารถนา, รัก, ติดใจ) + ต ปัจจัย, แปลง มฺ ที่สุดธาตุเป็น นฺ
(2) กมฺ (ธาตุ = ปรารถนา, รัก, ติดใจ) + อ ปัจจัย, แปลง มฺ ที่สุดธาตุเป็น นฺต
: กมฺ + อ = กม > กนฺต แปลตามศัพท์ว่า “ผู้ที่ภรรยาปรารถนา”
: กมฺ + ต = กมต > กนฺต แปลตามศัพท์ว่า “ผู้มีกิริยาน่ารัก”
“กนฺต” ในบาลีใช้ในความหมายดังนี้ –
(1) พึงใจ, น่ารัก, น่าเพลิดเพลิน (pleasant, lovely, enjoyable)
(2) เป็นที่รัก, เป็นคนโปรด, น่ารักหรือมีเสน่ห์ (beloved by, favourite of, charming)
(3) คนที่เป็นที่รัก, สามี (the beloved one, the husband)
บาลี “กนฺต” สันสกฤตเป็น “กานฺต”
สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน บอกไว้ดังนี้ –
(สะกดตามต้นฉบับ)
“กานฺต : (คำคุณศัพท์) อันเปนที่พอใจ, อันต้องอารมณ์, น่ารัก, งาม; อันเปนที่รัก; pleasing, agreeable; lovely, beautiful; dear, beloved; – (คำนาม) นามของพระกฤษณะ; จันทร์; สามี; ฤดูวสันต์; พลอยอันมีค่า; กานดา หรือ ชายา, สตรีอันเปนที่รักหรือน่ารัก; เหล็ก; หญ้าฝรั่น; name of Krishṇa; the moon; a husband; spring; a precious stone; a wife, any belovedor lovely woman; iron; saffron.”
: นร + กนฺต = นรกนฺต > นรกานต์ แปลตามศัพท์ว่า “อันเป็นที่รักของคน” (จากหลังมาหน้า) “คนอันเป็นที่รัก” (จากหน้าไปหลัง)
คำว่า “นรกานต์” พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
(1) นรกานต์ ๑ [นอระ-] : (คำนาม) คนผู้เป็นที่รัก. (ป., ส. นร + กานฺต).
(2) นรกานต์ ๒ [นะระ-, นอระ-] : (คำนาม) นรก เช่น ตายก็ดีได้เข้า ข่องน้ำนรกานต์. (ยวนพ่าย). (ป., ส. นรก + อนฺต).
ข้อสังเกตการอ่านคำว่า “นรกานต์” ตามพจนานุกรมฯ :
๑ ถ้าหมายถึง “คนผู้เป็นที่รัก” ต้องอ่านว่า นอ-ระ-กาน
๒ ถ้าหมายถึง “นรก” อ่านว่า นะ-ระ-กาน ก็ได้ อ่านว่า นอ-ระ-กาน ก็ได้
พูดอีกอย่างหนึ่ง คำว่า “นรกานต์” –
๑ ถ้าอ่านว่า นะ-ระ-กาน ต้องหมายถึง “นรก” ไม่ใช่ “คนผู้เป็นที่รัก”
๒ ถ้าอ่านว่า นอ-ระ-กาน หมายถึง “คนผู้เป็นที่รัก” ก็ได้ หมายถึง “นรก” ก็ได้
…………..
ความเห็นของผู้เขียนบาลีวันละคำ :
คำว่า “นรกานต์” ความหมายเดิมในภาษาไทยหมายถึง นรก อย่างเดียว พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2542 ก็เก็บไว้เฉพาะความหมายเดียว
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 เพิ่มความหมายขึ้นมาใหม่ว่า “คนผู้เป็นที่รัก” น่าจะเกิดจากมีผู้คิดแยกศัพท์เป็น นร + กนฺต = นรกนฺต > นรกานต์ ซึ่งแต่เดิมไม่ได้มีใครคิดแยกศัพท์แบบนี้ จึงน่าจะต้องถามเหตุผลว่าทำไมจึงแยกแบบนี้ ไปได้หลักมาจากไหน หรือเพียงแต่เห็นว่ารูปศัพท์สามารถแยกเช่นนี้ได้ก็เลยแยกไปตามจินตนาการ
“นรกานต์” ถ้าแยกเป็น นร + กนฺต น่าจะแปลว่า “อันเป็นที่รักของคน” ตามหลักนิยมการแปลส่วนมากของบาลีสันสกฤตที่แปลจากหลังมาหน้า (แต่หลักนี้ก็มีข้อยกเว้น)
อย่างไรก็ตาม แม้จะแยกศัพท์ได้เช่นนั้น แต่ก็ยังต้องตัดสินกันด้วยตัวอย่างคำและความหมายที่เคยมีใช้มาก่อน “นรกานต์” ที่แปลว่า “นรก” นั้นมีใช้มาแต่เดิม เช่นในโคลงโลกนิติเป็นต้น –
๏ ภูเขาอเนกล้ำ……มากมี
บมิหนักแผ่นธรณี….หน่อยไซร้
หนักนักแต่กระลี…..ลวงโลก
อันจักทรงทานได้….แต่พื้นนรกานต์๚ะ๛
ที่มา :
ประชุมโคลงโลกนิติฉบับหอสมุดแห่งชาติ บทที่ 37
(ฉบับประชุมจารึกวัดพระเชตุพนฯ บทที่ 38)
“นรกานต์” ที่แปลว่า “คนผู้เป็นที่รัก” ถ้ามีคำเก่าที่เคยใช้มาแล้วก็เป็นอันยอมรับได้ ผู้แยกเช่นนี้น่าจะต้องหาตัวอย่างมาให้ดูกันต่อไป
…………..
ดูก่อนภราดา!
: เมื่อใด สังคมมีแต่คนสกปรก
: เมื่อนั้น แสดงว่านรกเป็นที่รักของคน
7-6-60