วิถีชีวิต (บาลีวันละคำ 1,852)
วิถีชีวิต
ควรจะมีแบบที่ศรีวิไล ไม่ใช่ของใครของมัน
อ่านว่า วิ-ถี-ชี-วิด
แยกศัพท์เป็น วิถี + ชีวิต
(๑) “วิถี”
บาลีเป็น “วีถิ” (โปรดสังเกต ไทยกับบาลีสลับสระกัน ไทย-วิถี บาลี-วีถิ) รากศัพท์มาจาก วี (ธาตุ = ไป, เป็นไป) + ถิ ปัจจัย
: วี + ถิ = วีถิ (อิตถีลิงค์) แปลตามศัพท์ว่า “ที่เป็นที่ดำเนินไป” หมายถึง ถนน, หนทาง, วิถี, ทางเดิน, รอยทาง (street, way, road, path, track)
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 บอกไว้ว่า –
“วิถี : (คำนาม) สาย, แนว, ถนน, ทาง, มักใช้ประกอบกับคำอื่น เช่น วิถีทาง วิถีชีวิต บาทวิถี. (ป., ส. วีถิ).”
(๒) “ชีวิต”
บาลีอ่านว่า ชี-วิ-ตะ รากศัพท์มาจาก ชีวฺ (ธาตุ = เป็นอยู่) + ต ปัจจัย, ลง อิ อาคมหน้าปัจจัยท้ายธาตุ (ชีวฺ + อิ + ต)
: ชีวฺ + อิ + ต = ชีวิต แปลตามศัพท์ว่า “สิ่งเป็นเหตุให้เป็นอยู่ได้”
“ชีวิต” (นปุงสกลิงค์) หมายถึง ชีวิต (ของแต่ละคน), เวลาที่ชีวิตดำรงอยู่, ช่วงของชีวิต, การเป็นอยู่; การดำรงชีพ ([individual] life, lifetime, span of life; living, livelihood)
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2542 บอกไว้ว่า –
“ชีวิต : (คำนาม) ความเป็นอยู่, ตรงข้ามกับ ความตาย. (ป., ส.).”
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 ปรับแก้คำนิยามใหม่เป็น –
“ชีวิต : (คำนาม) ความเป็น, ตรงข้ามกับ ความตาย. (ป., ส.).”
โปรดสังเกตว่า พจนานุกรมฯ แก้เพียงคำเดียว คือคำว่า “ความเป็นอยู่” แก้เป็น “ความเป็น”
พจนานุกรม.42: ชีวิต = ความเป็นอยู่
พจนานุกรม.54: ชีวิต = ความเป็น
นั่นคือ พจนานุกรมฯ เห็นว่า “ความเป็นอยู่” กับ “ความเป็น” มีความหมายต่างกัน
น่าขบคิดว่า “ชีวิต” หมายถึง “ความเป็นอยู่” หรือหมายถึง “ความเป็น” หรือหมายถึงทั้งสองอย่าง
คำว่า “ชีวิต” คำแปลเป็นอังกฤษที่รู้จักกันดีที่สุดคือ life
พจนานุกรม สอ เสถบุตร แปลคำว่า life ไว้ดังนี้ –
1. ชีวิต, วิถีแห่งชีวิต
2. การดำเนินชีวิต, สิ่งมีชีวิต, สัตว์, ผู้คน
3. ความกระปรี้กระเปร่า, ความแข็งแรง, ความกระตือรือร้น, จิตใจ
4. ตัวจริง, คนจริง ๆ
5. เรื่องราวแห่งชีวิต, ประวัติ
6. (จำคุก, เงินปี) ตลอดชีพ, ชั่วชีวิต
พจนานุกรมอังกฤษ-บาลี แปล life เป็นบาลีดังนี้ –
(1) jīva ชีว (ชี-วะ) = สิ่งมีชีวิต
(2) jīvita ชีวิต (ชี-วิ-ตะ) = สิ่งที่ยังเป็นอยู่ (คือยังไม่ตาย), ความเป็นอยู่
(3) jīvanacarita ชีวนจริต (ชี-วะ-นะ-จะ-ริ-ตะ) = ความเป็นไปของสิ่งมีชีวิต
(4) jīvana ชีวน (ชี-วะ-นะ) = การดำรงชีพ, การหาเลี้ยงชีพ
วิถี + ชีวิต = วิถีชีวิต เอาคำบาลีมาประสมกันแบบคำไทย แปลจากหน้าไปหลัง
“วิถีชีวิต” แปลตามศัพท์ว่า เส้นทางแห่งชีวิต, แบบของการดำเนินชีวิต, วิธีดำเนินชีวิตหรือวิธีดำรงชีวิต
…………..
อภิปราย :
ในภาษาอังกฤษมีคำที่รู้จักกันดีคำหนึ่ง คือ way of life
เข้าใจว่าคำว่า “วิถีชีวิต” น่าจะถอดเป็นคำไทยออกมาจาก way of life นี่เอง
วิถี = way
ชีวิต = life
way of life มีความหมายว่า ใครเห็นว่าอะไรดีสำหรับตน ก็นั่นแหละคือ “วิถีชีวิต” หรือ way of life ของเขา คือเขาก็จะดำเนินชีวิตไปตามแบบที่เขาเห็นว่าดี
โดยนัยนี้ “วิถีชีวิต” ของแต่ละคนก็ย่อมจะแตกต่างกันออกไป
คำถามคือ “อะไร” ที่แต่ละคนเห็นว่าดีนั้นเอาอะไรเป็นเกณฑ์ตัดสิน
ในแง่นี้อาจพิจารณาโดยเทียบกับพุทธภาษิตในคัมภีร์พระธรรมบท ที่ว่า –
สารญฺจ สารโต ญตฺวา
อสารญฺจ อสารโต
เต สารํ อธิคจฺฉนฺติ
สมฺมาสงฺกปฺปโคจรา.
ถอดความว่า –
สิ่งที่เป็นสาระ ก็รู้ว่าเป็นสาระ
สิ่งที่ไม่เป็นสาระ ก็รู้ว่าไม่เป็นสาระ
ใครที่คิดถูกต้องเช่นนี้
เขาย่อมประสบสิ่งที่เป็นสาระ
ก็คงต้องถามอีกว่า เป็นสาระ ไม่เป็นสาระ เอาอะไรเป็นเกณฑ์?
ตอบด้วยพุทธพจน์ว่า “สมาหิโต ยถาภูตํ ปชานาติ = ผู้มีจิตสงบนิ่งจะรู้ตามความเป็นจริง”
ถอดความว่า –
ถ้ายังโลดแล่นไม่รู้จบ ก็คือยังไม่พบสาระของชีวิต
ถ้ารู้จักทำชีวิตให้สงบ ก็จะพบว่าอะไรเป็นสาระของชีวิต
หรือจะกล่าวเป็นคำสรุปก็ว่า – แค่สงบ ก็พบ way of life
น่าสังเกตว่า “สมาหิต” (สะ-มา-หิ-ตะ) แปลว่า “ผู้มีจิตตั้งมั่นแล้ว” ก็คือผู้สงบ ความหมายตรงกับคำว่า “สมณะ” ซึ่งก็แปลว่า “ผู้สงบ” ดังนั้น วิถีชีวิตของสมณะ จึงคือ way of life ของผู้ที่พบสาระของชีวิตแล้ว
วิถีชีวิตของสมณะคืออะไร ก็ต้องยึดเอาพระธรรมวินัยเป็นคำตอบ
…………..
ดูก่อนภราดา!
: ถ้าไม่รักษาวิถีชีวิตของสมณะ
: แม้จะครองเพศพระก็รักษาพระศาสนาไว้ไม่ได้
5-7-60